タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2006年02月23日(木)

I will survive. 〜僕は生きていく〜 [タイで仕事]

初めての翻訳本が完成。とても綺麗な本にしていただいた。

エイズで両親を失ったエイズ孤児達が社会(特に学校や医療施設の人々)の偏見や差別にさらされながらも、血のつながりのない育ての親の愛情に恵まれ、たくましく生きていく、実話に基づいた3つの物語。

タイ赤十字社とチュラロンコン大学の共同企画で、物語の執筆はチュラの医学生が担当した。
この物語を各国語に翻訳するにあたり、日本語訳を弊社が担当させていただいたのだ。

少々の医療専門用語も含まれていたので、日本語の校閲は私の前の職場の先輩日本人女性Yさんにお願いした。
その時はじめて、Yさんがチェンマイにあるエイズ孤児施設の理事をしていることを知った。

月に数度、週末に夜行バスでチョンブリからチェンマイまで様子を見に行くらしい。

Yさんから興味深い話を聞いた。
最近ロングステイでチェンマイに滞在している日本人ご夫妻から、ボランティアで施設を訪問して子供達にクッキーの焼き方を教えてあげたいので、車で送迎してくれないか、と申し出を受けた。
施設に常駐している日本人の方は丁重にお断りしたという。

なぜか。

施設に送迎車を出すほどの余裕がない、というのが一つの理由。
もう一つの理由は、バターのたっぷり入ったおいしいクッキーの味を覚えてしまって、その後もクッキーばかり食べたがって施設のごはんやお菓子を食べないようになると困る、というものだった。

常に子供達と一緒にいる方からすると、一般の人の好意による申し出が、ありがた迷惑になることもある。しかし、ロングステイのご夫妻はもちろん好意から申し出をしたのだから、断り方もすごく難しかっただろうと思う。

ボランティアというのは難しいものだ、とつくづく思った。

画像(180x128)・拡大画像(640x458)

I wii survive〜僕は生きて行く〜

Posted by てんも at 00時00分

コメント

戻る 戻る

noinaちゃん
確かにね〜。
私もそんな気がする。

お金のある人とお金のない人はお互いを別世界に住む生き物と思っているようなところがあるような気がする。

あっけん
販売せずに、学会等で配布するようです。
ところで読み聞かせといえば、やはり「のんたんシリーズ」。先日ソナタさんとベンジャロンさんも、のんたんシリーズの文章が好きと言ってて私もうれしかった。
のんたんの作者はタイが好きでよく来ているそうです。

てんも 2006年02月25日 15時25分 [削除]

noinaちゃん
その通りだね。
お金のある人たちとお金のない人たちは、お互いを別世界に住む生き物と考えているところがあるよね〜。

あっけん
医療学会などで無料配布するらしので、本屋さんでは売らないと思います。将来的には各国語版を一つのDVDにまとめるらしいよ。
読み聞かせの場合、先日ソナタさんとベンジャロンさんと、「ノンタンは良い!!」で意気投合しました。
音読の練習にもぴったりだよ(*^_^*)

てんも 2006年02月26日 11時23分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

2

2006


      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28        

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー