2006年04月29日(土)
モーカの意味 [タイ語翻訳通訳]
モーカという言葉は最近よく耳にしている言葉です。一応法律用語ですが、この一ヶ月の間でタイの新聞やニュース番組などでは今回の総選挙の結果が無効になるかどうかを伝える際に使われており、いったいどういう意味か興味のある人もいるのではないかと思います。
辞書をひけば、(法)「無効」という意味ですが、、日常的に大人だけではなく、子供たちの間でもよく使う言葉です。例えば、友人と一緒にゲームをして、誰かがずるいことをした場合、そのゲームの勝ち負けの結果を無効にしたい時、「このゲームはモーカだ」と言います。
その他、タイ人の女の子が外国の配偶者ビザを取得するために、全く知らない外国人と婚姻届を出した場合も「モーカな結婚」だと見なされます。
さらに、重婚も「モーカな行為」だとタイの法律で決められています。
ちょっと話がずれますが、今朝の朝日新聞に次のような記事がありました。
タイ人男性、双子姉妹と“結婚” 「どちらも好き」
実際のところ、この結婚式は3月中に行われ、だいぶ前にタイの情報誌などで伝えられました。(例として:双子姉妹と同時結婚、3人交際実る)
不思議なことにすべてのメディアはこの結婚がモーカな結婚だと一切指摘していません。めでたい式なので、変なことを突っ込んでも意味がないでしょうが、実際なところはどうかなと思ってしまいます。
Posted by ぷーちゃん at 16時59分
コメント
ぷーちゃん、説明どうもありがとう。
無効なという意味が適切なんですね。
以前にまったく聞いたことのない単語なので、助かりました。
>ポォさん
いえいえ。ちょうど何を書けばいいかわからなくなったので、助かりました。それにしても、この時期は暑いですね。ちょっと出かけるだけかなりスタミナがなくなります。今年は異様におかしいです。