タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2009年12月16日(水)

アイディア大賞 [タイで生活]

画像(320x171)・拡大画像(509x273)

ラウラック・ナイルアン

「ラウ・ラック・ナイルアン」は、英語に直訳すると
We love king. 
かわいらしいフォントとハートマークつきの雰囲気からは
「国王様ラブ。だ〜いすき」というような主張が漂う。

この言葉を最初に見かけたのは、王様のお誕生日カラーである黄色Tシャツのロゴだった。

そして、Tシャツだけにとどまらず、ハートマーク入りのかわいらしいロゴとして、この言葉は鉛筆、消しゴム等の文房具から車に貼るステッカーまで、瞬く間にあらゆる製品に進出し、「ラウ・ラック・ナイルアン」ブランドは、タイで愛されるブランドに成長したようにみえる。

先日、前を走る車に、またまた新しいタイプの「ラウ・ラック・ナイルアン」を発見。
ステッカーではなく、まるで純正品のようにブランド名の上に輝いているそれに「これはヒットしそうだな〜」と感じた。
でも残念ながら、使われているフォントが本物の「ラウ・ラック・ナイルアン」のロゴとは異なっている。
加工が得意で手先が器用なエンジニアが、自分用に作成したのだろうか。それとも、どこかのカーアクセサリー店で販売しているのだろうか。

スタッフに見せたところ、「きれいですね〜」と好感触だった。2009年のアイディア大賞を差し上げたい。

Posted by てんも at 14時44分

コメント

ナイルアン 万歳!!

素敵な国ですね、タイランドは。。。

よた 2009年12月16日 17時04分 [削除]

興味深い〜!! アメリカや日本でも「アイ・ラブ・○○」で「ラブ」がハートになってるやつ人気だよね。でも、これはそれと似たようなでも全然違う感じがする♪
写真のステッカー、てんもさんの文を読むまで解らなかった!!普通に車の名前とかのオーナメントと思ってた(笑)これは器用に作ってあるね〜!! 色とかデザインとか違和感なし!

Macha 2009年12月16日 17時58分 [削除]

よたさん

みんな大好きですもんね。

Machaさん

そうそう、オーナメント!この言葉が思い浮かばなかったよ〜。これ、なんて呼ぶんだっけ?とずっと考えてた(笑)
器用に作ってるよね。

てんも 2009年12月17日 16時08分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

12

2009


    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー