タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2008年11月28日(金)

モーリさんの手作りタイ漢方 [タイの野菜・地産地消]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

モーリさんの手作りタイ漢方

モーリさん(夫母)が怪しい壺を大事そうに抱えていたので中を見せてもらったら、緑色の粉末が入っていた。

「こ、これは一体・・・!?」
と後ずさる私にモーリさんは言った。
「消化器系に良いんだって。これをカプセルに詰めて飲むのよ。試してみる?」

そりゃもちろん。健康オタク仲間としては、喜んで人体実験に参加しようというものだ。

粉末の正体は、マルムの葉(ワサビノキ科)。
モーリさんはこの葉が小腸や大腸の病気に効くと本で読んだらしい。
モーリ庭園に元気よく生えているなじみの葉に、そんな効力があったとは。

モーリさんは空のカプセルをどこで入手するのだろうか。
健康グッズ屋さんに行けば手に入るのだろうか?
天日に干した後で電子レンジで乾燥させミキサーで砕いて出来上がった粉末はお茶に似た良い香りがする。カプセルなしでこのまま食べる方法を考えたい気もする。

Posted by てんも at 00時11分

コメント

そのままお茶に入れたらダメでしょうか?
お好み焼きの青海苔代わりに使うとか何かと一緒に食べてみたいです。

うえの 2008年11月28日 14時37分 [削除]

空カプセルはタイ漢方のお店でうってますよ。
自分でカプセルに詰めて服用する人おおいみたいです。姑がせっせとつめたターメリックのカプセルを毎日のまされています。。。。

ポォ 2008年11月29日 15時44分 [削除]

うえのさん
かなり良い香りだったので、そのままでも食べられそうでした。実際モーリさんはご飯にふりかけたりして食べているそうです。モーリさんご主人は粉が喉に詰まる、とカプセルを所望しているそうです。

ポォさん
カプセル詰める人多いんだ!!知らなかった〜。
ターメリックもいいらしいね。

てんも 2008年12月01日 20時31分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

11

2008


            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー