タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け
パートナーシップと会社法
タイの会社法他を翻訳した本が完成した。契約文と同様に、法律の翻訳は1字1句過不足なく原稿に忠実に翻訳することが求められる。しかし字面だけ追って翻訳しても、読者が理解できる翻訳にはならない。その条文の言わんとすることを背景を含めて理解し、実務ではどのような使われ方をしているのかを熟知して初めて、本当に役立つ翻訳を行うことができる。尊敬する師が翻訳したこの本の編集作業をさせていただきながら、法律文を翻訳する上で一番大切なことを教えていただいた。
Posted by てんも at 00時26分
ページのトップへ
8
<<
2007
>>
タイ語翻訳者
てんも
タイ国在住のタイ語翻訳者。BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。連絡先:タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。
[Login]