タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2008年04月23日(水)

リーダーズダイジェスト [タイで生活]

画像(320x213)・拡大画像(640x426)

リーダーズダイジェスト

モーリさん(夫母)の女学生時代のお友達が、格安プロモーションを利用してモーリさんへリーダーズダイジェストの年間購読をプレゼントしてくれたらしい。そのおかげでモーリ宅に毎月タイ語版リーダーズダイジェストが届くようになった。

リーダーズダイジェストは昔は日本語版もあったけれど、今はないらしい。それなのに「本を読まない」と言われるタイでリーダーダイジェストタイ語版が販売されているのはどういう訳だろう。

全く読まない人の割合が他の国と比べて多いというだけで、タイにもきっと本好きな人は一定の割合でいるのだろう。

たまたまバンコクの紀伊国屋書店で購入した英語版が手元にあったので、英語版とタイ語版が揃った。

2008年4月号の英語版とタイ語版は、特集記事など同じものもあるが、異なるものもかなりある。
タイ語版にあって英語版になかったものの一つが、両足がくっついて生まれてきた女の子の話。手術を受けて無事に両足を切り離すことに成功したのだが、手術前後の写真入りで、いかにもタイで好まれそうな記事だった。

逆に、英語版にあってタイ語版になかったものは、無実の罪で30年刑務所に入っていた男性と毎週面会に通った妻の話。これがなぜタイ語版で採用されなかったのかは分からない。

同じ記事でも使われる写真が異なっていたりして、見比べると面白い。

Posted by てんも at 00時36分

コメント

東京の本屋へ行ったときときどき香港版のリーダーズダイジェスト「読者文摘」を買います。中国語は漢字を見ればだいたいのところはわかりますし、英語との対訳ページもありますね。なにより、写真が面白いですね。

イサーン太郎 2008年04月23日 09時41分 [削除]

タイ人の平均読書量は年間数行だと旦那がいってました。本当でしょうか???

本は売れなければ意味がないので、どうしてもタイ人好みの記事をいれなければいけないのでしょう。
両足がくっついている女の子の記事も、タイの大衆紙タイラットやデイリーのトップページにのるような感じがします。

ポォ 2008年04月25日 17時33分 [削除]

イサーン太郎さん
写真がたくさん載っていますね。
リーダーズダイジェストは健康関連の記事も多いところが気に入りました。

ポォさん
まさにそんな感じで、日本だったらこんなに大きく普通に掲載しないだろうな、と思ったよ。

てんも 2008年05月05日 19時37分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

4

2008


    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー