タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年06月02日(土)

限界を無にする存在 [タイで仕事]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

外部刺激で、自分の想像力も広がるんだと知った。

タイ語から日本語への翻訳で、しっくり来ない単語があった。
役職をあらわす単語で、タイ日辞書を調べても何か違うような気がする。
タイ語辞典で語源から調べても、英語を経由して日本語にしてみても、インターネットでその言葉の使われ方やその言葉を含む組織図などをながめても、ぴったりする日本語が見つからない。

最後の手段でわが師に教えを乞うた。
10分もしないで的確なアドバイスが返ってきた。
それで自分のモヤモヤは解消。疑問はすっきりクリアに。
翻訳は言葉の知識だけでは絶対にだめで、肩書きをあらわす言葉であれば、その組織全体の目的、役割から組織内の責任分担まで理解しておいた方がいい。タイ語と日本語の翻訳であれば、その組織のタイと日本における歴史や背景までも知っていれば的確な言葉を当てることができる。でもそれは、なかなかできることではない。それをいとも簡単に実現されてしまうのがわが師なのだ。

日本とタイの商習慣、法律を熟知しているだけでも私にとってはエベレストよりも高い山なのに、師の驚くべきところはタイ以外の国についても「専門家」と呼ばれる人であることだ。

「すごい人」との出会いは、それだけで自分の中の限界を無にしてくれる。明日もまたウキウキワクワクお仕事する元気をもらえる。

Posted by てんも at 00時01分

コメント

今日本ではタイ人研修生が年々増え、通訳の需要が増えています。先日もある企業から通訳の出来るタイ人、またはタイ語の出来る日本人知らないでしょうか?もしくはお宅の奥様1ヶ月ほど来れないでしょうか?とか言われました。タイ人留学生や、在日タイ人の方が引き受けているようですが、時給2500円ほどのようです。ちゃんと通訳に依頼したらいくらくらいなんだろう??しかし良い値段だ。月50万ほどになるみたいです。

チャンプァ 2007年06月02日 03時31分 [削除]

私も仕事で尊師と呼んでいる師が居ます。いつも相談する時って
切羽詰った状態だけど、穏やかに的確に返事をくれて心強いです。

うえの 2007年06月02日 10時21分 [削除]

通訳って奥が深いんだね。すごい仕事だね。

きよ 2007年06月02日 23時54分 [削除]

チャンプァさん
私もかけだし通訳者だった頃は工場でタイ人研修生向けの通訳をしていました。
2ヶ月、3ヶ月の短期のお仕事が多いみたいですね。
通訳者の層が厚く、なかなか「経験を積む」チャンスを探すことが難しい英語通訳者と違い、タイ語通訳者はチャンスに恵まれていると思います。

うえのさん

そうなんですよね〜、こっちが切羽詰った状態で汗流しながらご連絡しても、穏やかに接してくださるので、こちらも落ち着くことができるんですよね。
お互い素晴らしい師に恵まれてますね。

きよ
どんな分野(知らない分野)も調査能力があれば的確な訳語は探し出せるものだと思うけれど、「日本とタイの法律」というように分野が限られるのであれば、より多くのその分野に関する知識を持っている方が良い仕事ができる気がするんだよね。

てんも 2007年06月03日 11時24分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

6

2007


          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー