タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年06月19日(火)

上品な英語 [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

花壇に可憐な花が咲いていた。

お客様との連絡は通常メールで行う。通常は日本語。たまにタイ語。そして駐在員さんと現地スタッフが英語を共通語としている企業さんとの連絡は、英文メールが中心になる。連絡内容をスタッフにも知らせたい駐在員さんは、CCでスタッフにもメールを届けるため、英語でメールを作成するのだ。

タイ人には英語の上手な人が多い。特に会話が得意な人が多い。
そういう人が英語を書くと、実は文法はあまり正確でないことが分かる。過去形とか完了形とかあまりこだわらずに使っているのだ。それでもちゃんと意味は通じるから問題ない。

そんな英文に頻繁に接するうちに、英文メールは簡略に、重要ポイントのみを時には単語単位で書くようになった。
その方が相手に通じやすい気もしていた。

ところが今日受け取ったメールはなんとも上品な英語で書かれていた。私はまだそれほどたくさんの英文を読み込んではいないけれど、この英文の素晴らしさは感じることができた。

相手は国際的に活躍するタイの弁護士さん。たった数行の英語があまりに洗練されてさらに思いやりにあふれた優しい雰囲気まで醸し出しているので、私は自分のぶっきらぼうに近い事務的な連絡メールをとても恥ずかしく思った。

迅速に事務処理を行うことも大切だけれど、もっと大切なことをこのメールに教えてもらった。

Posted by てんも at 00時26分

コメント

そうですね。僕もタイの人の方が英語がうまいような気がします。(もちろん全員というわけではありませんが)日本人は文法にこだわってしまって、思い切ってコミュニケーションができないのかな。

でも僕もタイ語を覚える過程でわかったんですが詳しい文法とかより純粋に音で覚えて会話してみるほうが早いような気がします。その後で文法を見ると非常に納得するんですよね。

その要領でもう一度、英語にトライしてみようかな。

ジロチョー 2007年06月19日 12時40分 [削除]

英文のメールでも読みやすいのと座り直して気合を入れて
読まないと意味が判らないのが有りますが私は後者の方ですね。
まだ直接会って話した方が良いです。

うえの 2007年06月19日 14時40分 [削除]

タイで勤務しているとき、
伝票を翻訳ソフトで英訳し、印刷に出す前に、
念のため¥"慶応ボーイ¥"に見せたところ、
「この言い回しは荒っぽいねぇ」と言われ、
修正したことがあった。

お客様の目に触れる書類は気をつけなきゃいけませんね。

あの時ばかりは、¥"慶応ボーイ¥"が輝いて見えた。

たちの 2007年06月19日 20時16分 [削除]

スマートな英語を身につけたければ、¥"plain english¥"というキーワードでググッて見てください。これが身につくとスマートな(今はcoolというべきかな)英語になるはずです。

うっち 2007年06月19日 23時44分 [削除]

ジロチョーさん
タイ人は、赤ちゃんが言葉を覚えるように、使いながら周囲に教えられて間違いを正していきますね。あの素直さと無邪気さは天性のものなんでしょうが、強いな〜と思います。

タイ語は文法にこだわりすぎると「はまる」気がします。まずは会話してみて覚えていく方法が合う言葉なのでしょうね。
私もこの上品な英語メールには大いに触発されました。

うえのさん
お互い英語を理解すると言っても、Yes NOの情報伝達が正確にできるってことで、その詳しい背景や理由の説明は英語の文章だけだと厳しい時がありますね。直接会って話すと確かに分かりやすいです。

たちのさん
慶応ボーイ?????そんなお方、あそこにいらした??

うっちさん
それはすごい情報をありがとうございます。もう大いに触発されてしまったので、やってみます。

てんも 2007年06月20日 07時22分 [削除]

ちゃんとした英語を身につけたい〜〜〜

気合と根性と勢いと笑顔で通じてるような気がしてて、ちゃんと勉強してないんですよね〜(^^)
がんばろう!
いつかはタイ語も話せるようになりたい〜^^

のんべ 2007年06月20日 13時32分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

6

2007


          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー