タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2006年10月30日(月)

ワタシハココデナニヲシテイルノカ [タイで生活]

通信制大学の学期末試験で、すごい難問に出会ってしまった。自分の人生が揺さぶられるような衝撃を受けた。

試験中、試験監督者が受験者の席の受験票と学生証とIDカードを照合する。学生証が身分証の代わりになるはずなのに、なぜIDカードとの照合が必要なのか謎なのだが、とにかくそういうことになっているのだ。外国人である私はIDカードがないので代わりに机の上にパスポートを出しておく。

どの監督者も私の席まで来ると必ずIDカードを見せるように言う。私はIDカードはないから代わりに、とパスポートを提示する。すると監督者は私が日本人であることに気づき、お決まりの質問が始まる。

タイに語学留学される日本の方も多いし、チュラロンコン大学にも日本の留学生の皆さんがたくさんいるということだ。タイの大学で勉強する外国人も珍しくないだろう。しかもここは通信制大学。試験会場にはお坊さんの姿もチラホラ。学生というには年齢層の高い方たちもたくさんいらっしゃる。その中に混じっての日本人なので、それほど珍しい存在ではないと思うのだが、やはり外人に会うといろいろ質問したくなるものらしい。

美容院や市場でも繰り返し受ける質問をここでも繰り返される。

タイはもう長いの?タイ語はどこで勉強したの?
私は(私は試験を受けているの。放っておいて)と思いつつもお決まりの答えを返す。
日本でタイ語を専攻していました。タイは8年になります。
たいていはそこで満足して立ち去ってくれるので、私は試験に集中できる。昨日もそうだった。

お決まりの質問の後は試験に集中することができた。心地よい疲労感とともに解答用紙を試験監督者に提出し教室を立ち去ろうとしたところ、試験監督のおばちゃんはこう言った。

「それであなたはここで何をしているの?」

一瞬、頭の中が真っ白になった。
ワタシハココデナニヲシテイルノカ?

ここまで回答に困る質問は初めてかもしれなかった。
本当に私はここで一体何をしているのだろう?何でここにいるのだろう??何のためにここにいて、何をしているのだろう???
足元から巻き起こった竜巻に飲み込まれそうになって、慌てて困ったときのお決まりの回答を口にした。
「サーミー・ペン・コン・タイ・カ(夫がタイ人だから)」
これだけ言うとおばちゃんは納得したのか大きくうなずき一人で解説してくれた。
「なるほどなるほど。タイ人と結婚したから日本からタイにやって来て、タイで暮らしているのね」
私はウンウンとうなずいて、おばちゃんにさよならを言って帰ってきた。

・・・危ないところだった。あやうく哲学の迷路に入り込むところだった。
私はタイで何をしているのか・・・。

心に響く問いかけだった。

Posted by てんも at 00時15分

コメント

兎に角試験が無事に終って良かったですね。

それにしても、てんもさんは中学生のような
感受性を持っておられるのですね。

アーチャーン 2006年10月30日 07時39分 [削除]

私も何でここにいるのかな、とふと思う時あります。

きよ 2006年10月30日 10時09分 [削除]

前置きなくいきなり、その質問。いろいろととれちゃいますよね。
なには、ともあれ試験お疲れ様です。

ポォ 2006年10月30日 10時39分 [削除]

英語でいうとwhat are you?かな。日本語で該当する良い言葉ってないよね。「ご職業は?」もちょっと違うし。「何をしてるの?」とか「何者なの?」と直訳すると感じ悪くなっちゃうし。

わかば 2006年10月30日 11時21分 [削除]

試験お疲れ様。
私も同じ質問にあうことがよくあるわ。
で、お決まりの”主人がタイ人だから・・”
でも、その後に
”なんで日本で生活しないの?”と問いかけてくる人の
多い事。
私はタイのほうが心地よくて生活環境がいいから
ここに居ます。 と答える事数え切れず。

らぴ 2006年10月30日 12時19分 [削除]

「私はここであなたの質問を聞いています」
って答えられれば満点だったかも。。。。

「あなたの」と「質問を」の間に、
「くだらない」でも入れておけば、なおOK。

たちの 2006年10月30日 12時52分 [削除]

もっといい答えがあります。
今度 「プロ・プロム・リキット・カ」
เพราะพรหมลิขิตค่ะ
と答えてみてください。(笑)

ぷーちゃん 2006年10月30日 13時56分 [削除]

お決まりの質問ですね〜。
私は「タイ人の妻をしてる」って言ったことあるよ。

noina 2006年10月30日 16時49分 [削除]

同じ様な事を聞かれて
「何もしていない。居るだけです。」
と答えた事があります。全く答えになってないけど何も言葉が
浮かばなくて・・・・・・・笑

ぷーちゃん さん
すみません。เพราะพรหมลิขิต って運命と言う意味で良いのでしょうか?
だとしたら他にも使える言葉ですね。

うえの 2006年10月30日 18時01分 [削除]

>うえのさん
พรหมลิขิต(プロム・リキット)=>運命

ちなみに、
ชะตากรรม(シャター・ガム)も運命、宿命ですが、

プロム・リキットはシャター・ガムよりいい意味として使われている場合が多いので、

プロム・リキット=運命
シャター・ガム=宿命

のように使い分けています。
例えば、運命でめぐり合った二人、、、この場合はプロム・リキットを使います。

ぷーちゃん 2006年10月30日 18時45分 [削除]

次へ 次へ

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

10

2006


1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー