タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年05月18日(金)

車のセールス [アメージングタイランド]

画像(180x135)・拡大画像(640x480)

ジャスミンの花輪をもらった。

納車を予定していた日の前日に、セールスから時間確認の電話が入る。
「確認したいのですが、3時は、朝9時ですか午後3時ですか?・・・まさか午前3時とか・・・」

その声が結構真剣だったので、最後の午前3時も冗談ではなかったらしい。人によっては占いその他で「最良」の時間が真夜中ということもあるかもしれない。(それに対応しているかどうかは分からないけれど)

タイは時刻を表す数字が結構ややこしい。
午後1時から午後6時はシンプルで特に問題なし。
しかし午後7時からは
午後7時  1トゥム
午後8時  2トゥム 
午後9時  3トゥム
午後10時 4トゥム
午後11時 5トゥム

となる。同様に午前の時刻も人によっては午前9時を「3モーン」と言ったりするのだ。
だから「3時」と言われただけでは、午前9時か午後3時か分からない時がある。
タイ語の勉強を始めて最初に苦労したのがこの時間についてだったなぁと思い出した。


Posted by てんも at 07時52分

コメント

本当にタイの時間はややこしいですね。

私は、バイ・サーム・モーグと言ったあと、年の
ためにシップハー・ナリガーと言うことがあります。

しかし、サームツム。ツムとシーツムという場合には
指折りして確かめないと出てきません。

アーチャーン 2007年05月18日 10時07分 [削除]

あ、思い出した。
運転手に「何時に迎えにくればいい?」と聞かれ、
「ハーモンイェン」と答えた。
朝8時に迎えに来て欲しかったので・・・

やはり、来ませんでした。

なぜこんな間違いをしたのか、いまだに謎です。

たちの 2007年05月18日 10時39分 [削除]

>たちのさん
「ハー」って数字の5です。
「モーン」は「時」で、「イエン」は「午後」または「夕方」の意味です。

あわせて、「ハーモンイェン」は「夕方の5時(17.00)」になります。

「朝8時」の場合、「ベート・モーン」または「ベート・モーン・チャーオ」または「ソーン・モーン・チャーオ」です。

ちなみに、「ソーン・モーン」だけだと「午前8時」か「午後2時」なのかわからないので、必ず「チャーオ」、「バーイ」などを明確に指定しておいたほうが無難です。

#ソーン・モーン・チャーオ = A.M.8:00
#バーイ・ソーン・モーン = P.M.14:00
#シップ・シー・ナーリガー= P.M.14:00




ぷーちゃん 2007年05月18日 11時31分 [削除]

????朝9時と午後3時が同じ????
おまけに深夜3時の納車を真剣に考える?

不思議な国ですね〜(^^)

のんべ 2007年05月18日 11時52分 [削除]

ぷーちゃん先生、ありがとう。

だよねー。 とんでもない勘違い。

でも運転手は8時半ごろ来てくれましたよ。
…まさか、午後5時は、ねぇだろー!…
と思ったのでしょう。
ありがたい!

たちの 2007年05月18日 14時36分 [削除]

午前3時を心配してるのが笑えますね。
最近は時刻はなんとか覚えてきましたが、未だに覚えられないのが月の名前です。日常使わないと覚えませんね。日本語でも睦月、如月、...が全部すらすら出てきませんからね。

うっち 2007年05月19日 00時08分 [削除]

アーチャーン様
ナリガーで確認するのが一番ですね。
お互いに思い込みがある場合、「まさか」という勘違いが生じますものね。

たちのさん
夕方5時と指示されても8時過ぎには来たなんて、なんて優秀な運転手さん!!
もしかして、お金貸したまま辞めちゃった例の彼?

ぷーちゃん
午前、午後を省略すると危ないですね。

のんべさん
朝9時と午後3時は正確には違うんですが、省略して言うと両方とも「サーム・モーン」になっちゃうんです。
しかも、両方とも「あり得そう」な時間なんで、注意が必要なんです〜。

うっちさん
午前3時って真剣に指定してくるお客さんもいそうな気がしますよね。
月の名前は一応言えますが、全部正確に書けるか、と言われると怪しい気が・・・(笑)
睦月、如月・・・試験前に一生懸命覚えた記憶があるんだけどなぁ・・・(笑)

てんも 2007年05月19日 07時31分 [削除]

以前同僚にタイ人のお客さんからクレームの電話が入り
「じゃぁ朝の5時に工場まで来て見て(点検して)下さい。」と
言われました。そのお客さんのタイ人はカタコトの日本語で
言ったそうです。それで同僚が朝5時に行ったら事務所には
誰も居なかった。お客さんは午前11時(朝の5時)のつもりで
言ったらしいです。日本語に直されると訳が判らなくなりますね。

タイ南部も時間の言い方が違ってバンコクから出張したタイ人
スタッフが戸惑う事が多いと聞きました。

うえの 2007年05月19日 12時04分 [削除]

そー。
お金増やしてあげるってお金集めて、
そのまま逃げたSUMでしたっけ? ←実名報道!?

今は塀の外にいるの?

たちの 2007年05月21日 18時54分 [削除]

うえのさん
日本語で言われちゃいましたか。相手の方も、ついうっかりだったのでしょうね。
南部は言い方が違うんですか。知りませんでした。

たちのさん
あの騒動は結構大きい騒ぎになったからね〜。被害者続出。
ちなみに、サムじゃなくて、サンだったような。
今もきっと元気だと思いますよ。

てんも 2007年05月22日 07時09分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

5

2007


    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー