タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年05月01日(火)

タイのキシリトールガム [タイ料理]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

左側が日本のキシリトール

数年前からタイにもキシリトールガムが上陸して、眠気覚ましや気分転換など、結構愛用していた。お徳用ボトルを買ってしまうほど。もちろん、ロッテの製品である。

ところが先日、日本から来た荷物に入っていた日本のキシリトールガムを見て愕然。色が違うじゃないか、色が。

日本のキシリトールの落ち着きあるグリーンと比べ、タイキシリトールの派手な蛍光色はどういうことか・・・。

これくらい派手な色で視覚に訴えないと、タイでガムは売れないということなんだろうか・・・。

Posted by てんも at 00時26分   パーマリンク

2007年04月30日(月)

本を持ち歩く [タイで生活]

大きめのカバンを愛用しているので、文庫本を入れておくことが多い。ちょっとした空き時間に数ページずつでも読み進めると、結構読むチャンスがあるのだ。

旅先にも、もちろん数冊の本を持ち歩く。

ところが先日お会いした方が持ち歩いていた本の数は、尋常ではなかった。日本からバンコクに出張に来たその方は、
「普段はなかなか読む機会がないから、出張中の空き時間に読もうと思って」
と、なんと20冊もの本を持参してきていた。これはもう、移動図書館である。

私はここまで大量の本を持ち歩こうとは思ったことがない。まずその重さを考えた時点で却下である。
ところがその方は本の重さをものともせず、平然と大きなスーツケースでバンコクにやってきた。

移動の便を考えるとなるべく荷物の量は少ない方がいいのだけれど、旅先での快適な時間の過ごし方を重視すると、こういうスタイルもあるのだな。
おかげで旅の選択肢が一つ増えた。

Posted by てんも at 00時12分   パーマリンク

2007年04月29日(日)

郵便配達のお兄ちゃんが驚いたこと [タイで生活]

いつもご機嫌で郵便物を配達してくれるお兄ちゃんが口癖のように言うことがある。
「郵便の量が多いね〜!!」

会社に来る郵便物の量は、全然多くない。以前勤務していた会社では社員数が1000人を超えていたために連休明けなどは郵便袋のまま郵便物が配達された。総務のスタッフが半日がかりで仕分けをしていた。

それと比べると会社に来る郵便物の量は1日に10ー20通。可愛いものである。

それなのに、なぜ彼は郵便物の量が多いと驚くのだろう?

思い当たった理由は、普通のタイの商店や小規模な会社にはこれほどの郵便物が届かないのかもしれない、ということ。そういえば会社に届く郵便物の大半はさまざまな形のダイレクトメールで、全て日本語である。
タイ語でダイレクトメールが届くことはほとんどない。

タイではこれからダイレクトメールが発展するのだろうか、それとも、タイにはダイレクトメールによる営業はなじまないのだろうか。

Posted by てんも at 00時06分   パーマリンク

2007年04月28日(土)

チョープ・クン・クラップ [タイで生活]

受け取ったメールの題名の最後に、チョープ・クン・クラップ(好きです)とあった。

私に直接来たメールではなく、タイ人上司→タイ人女性スタッフに送信されたメールがそのまま関係者である私に転送されてきたのだ。
つまり、「好きです」は上司からスタッフに向けられた言葉。

社内恋愛!?とは思わない。だってこれは明らかにタイプミス。
チョープ・クン・クラップ(好きです)

コープ・クン・クラップ(ありがとう)

おかしいのは、スタッフがタイプミスを無視してそのまま社外の私に転送してきているところ。ほんの少しの手間をかけて、題名からタイプミス部分のみを削除してもいいのに。

この上司はまだ30代と若いのに珍しくパソコンと相性が悪いらしく、この方に送るメールが未着になったりこの方からのメールだけが届かなかったり、とパソコンをめぐるトラブルが多い。
そんな上司に翻弄されてうんざりしている部下が、上司のタイプミスを無視してメールを転送してきた・・・その様子が目に浮かんで、おかしくてしょうがなかった。
タイOLの、逆襲である。

Posted by てんも at 00時07分   パーマリンク

2007年04月27日(金)

真紅の花(ハーン・ノックユーン) [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

歩道から空に向かって伸びていた大木には真紅の花が満開だった。タイらしい派手な色彩の花は、炎天下にも負けず枝を張り巡らして咲き誇っていた。

この木の下は木陰になっていて涼しかった。

昨日の暴風で枝が折れたり根元から倒れたりした木も多かったのに、この木は無事だった。花もそれほど落ちていなかった。

ハーン・ノックユーン
ハーンは尻尾。
ノックユーンは孔雀。
孔雀の尻尾にしては派手な色だけれど、青空にはとても映える色だ。

Posted by てんも at 00時07分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

5

2007


    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー