タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2009年07月23日(木)

あんこがたっぷり [タイで生活]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

あんこがたっぷり

先日、ブドウ畑を見ながら紅茶のケーキを食べた。
「ありそうで、なかった味だな」
と思ったのだけど、

先週お土産にいただいた菓子パンは「紅茶クリーム」がたっぷり詰まっていた。
美味しい組み合わせ、あるところにはあるのだった。

このパンの箱には「サイ:タラック」と書いてある。
てっきり「タラック味」というものが存在するのかと思ったら、「タラック」というのは「ギッシリ詰まった物が外にニョロリ、デロンと飛び出す」状態を指すのだそうで、一口食べるとあんこが飛び出して来ますよ、という意味なのだった。

半分に切ってみたら、確かにあんこたっぷり。
クリームよりパン生地の方が薄い・・・ちょっと詰まりすぎかもしれなかった。

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

Posted by てんも at 00時17分

コメント

日本で、「薄皮」として売っているパン(あんぱん・クリームぱんなど)もそんな感じですね。

ニー 2009年07月23日 08時52分 [削除]

サイは入れるで、「サイ:タラック」を直訳すると、
「外にニョロリ、デロンと飛び出すほど詰めた」
ケーキってことですか?

凄く判り易い名前のケーキですね。

YoTa 2009年07月23日 09時05分 [削除]

これってなに餡なのかな???

ポォ 2009年07月23日 19時50分 [削除]

紅茶クリームおいしそうだね。

カオヤイで食べたような感じの味ですか?

たけぞう 2009年07月25日 00時41分 [削除]

ニーさん
ああそうか、日本風に言うと「薄皮」ですね。

YoTaさん
サイは発音違いで、「いれる」ではなく「中身、餡」という意味です。「外にニョロリ、デロンと飛び出す餡」という意味です。あまり違わないですね。

たけぞうさん
うん。あの感じです。
やっぱり、ある所にはありました。

てんも 2009年07月28日 20時13分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

7

2009


      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー