タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2009年07月27日(月)

家を持つ [タイで生活]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

家を持つ

ローン契約と両親への住宅購入報告が無事に終わり、晴れて一戸建てを所有することになったスタッフ。

さっそく業者さんから電話がかかってきて、庭に芝生を入れる日の打ち合わせをしている。

そうなのだ。家を持つということは、庭の手入れから家の管理から、いろいろと仕事が増えるということなのだ。
もちろん、それは楽しい仕事なのだけれど。

車2台分の車庫の隣に庭があるというので、何を植えるのか聞いてみた。
花が咲き乱れる庭にするのか、それともモーリ式に果樹園タイプにするのか。

すると彼女は言った。
「まだ結論が出ていないんです」
彼と二人で、じっくり決めている最中なのだという。

新築祝いを何にしようか、私まで楽しくなってきた。

Posted by てんも at 00時25分   パーマリンク

2009年07月26日(日)

ハリーが観たい2 [タイで生活]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

ハリーが観たい2

ハリーが観たいよぉ、とつぶやいていたら、スタッフがニコニコと言った。

「私もまだ観てません。原作のイメージが壊れるのが嫌なので、多分観ません」

彼女は「読書をしない」と言われるタイ人にしては珍しく、読書好きなのだ。ハリーも全巻読破している。
小説がとても素敵だったので、映画でそのイメージを崩されるのが嫌だということだった。

私は小説を読む時にも頭に浮かぶ登場人物は全て映画の登場人物になってしまっているが、映画と小説は別物と割り切っているので映画は映画で楽しみたい。

新型インフルエンザが落ち着いたら、ソファ席がある大きな映画館に映画を見に行こう。

Posted by てんも at 00時17分   パーマリンク

2009年07月25日(土)

ハリーが観たい [タイで生活]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

ハリーが観たい

映画ハリーポッターが観たいのだ。
とっても観たいのだ。

でも、周囲に止められている。
ちょうど今、タイでは「カイワットヤイ・ソンパンガーオ」新型インフルエンザが猛威をふるっている。人混みは避けるべきなのだ。

日本大使館メールによると、24日時点の情報で、タイ国内の新型インフルエンザの感染者数は累計6776人。死亡者は44人。

今後の感染拡大も予想されるそうだ。

ただし、大使館のコメントとして、

「タイ保健省が発表している情報を見ますと、死亡者のほとんどは喘息、糖尿病、がんなどの基礎疾患や、高度の肥満や妊娠などのリスクファクターをもっている人であり、また十分な休養を取らずに無理をして生活している人が重症化に至っているようです。
 在留邦人の皆様におかれましては、上述のような状況を踏まえ、今後も流行状況について最新情報の入手に努め、冷静な判断のもとに過剰な反応をせず、無理をせず休養を十分に取るなどして、御自身の健康管理に努めると共にしっかりとした感染予防対策を行うことが必要と思われます。」

ということなので、手洗い・うがい・十分な睡眠を心がけよう。

そんなこんなで、大画面で観るハリーは次回にお預けとなりそう。

Posted by てんも at 00時01分   パーマリンク

2009年07月24日(金)

停電のわけ [アメージングタイランド]

画像(239x320)・拡大画像(479x640)

停電のわけ

最近停電が続いている。
一瞬だけのミニ停電はUPSのおかげで何事もなかったかのように行動できるので、無意識にやりすごして停電の回数には数えないけど、それでも1週間に一度ぐらいの頻度で、10分を超える停電がある。

今日の停電は、電気が消えると同時に近くで「ブウウウン」という音と振動がした。
こりゃ、長引くな、と覚悟してPCを消したら5分もしないで復活した。

先週の停電は長かった。休日の昼の12時ぴったりに停電したので「あやしい」と思っていたところ、どこかのソイの木を切るので念のために電気をストップさせた、予定停電だったことが後から分かった。もちろん、告知などない。

そしてこないだの停電も長かった。30分近く経ったかもしれない。モーリさん情報では、サルが電線で感電したのだとか。
サルが原因の停電はさすがに初めてだった。

Posted by てんも at 00時39分   パーマリンク

2009年07月23日(木)

あんこがたっぷり [タイで生活]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

あんこがたっぷり

先日、ブドウ畑を見ながら紅茶のケーキを食べた。
「ありそうで、なかった味だな」
と思ったのだけど、

先週お土産にいただいた菓子パンは「紅茶クリーム」がたっぷり詰まっていた。
美味しい組み合わせ、あるところにはあるのだった。

このパンの箱には「サイ:タラック」と書いてある。
てっきり「タラック味」というものが存在するのかと思ったら、「タラック」というのは「ギッシリ詰まった物が外にニョロリ、デロンと飛び出す」状態を指すのだそうで、一口食べるとあんこが飛び出して来ますよ、という意味なのだった。

半分に切ってみたら、確かにあんこたっぷり。
クリームよりパン生地の方が薄い・・・ちょっと詰まりすぎかもしれなかった。

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

Posted by てんも at 00時17分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

7

2009


      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー