2007年12月23日(日)
タイの手帳 [タイで生活]
興味があって、時間管理の本を数冊読んだ。時間を有効に活用するための第一歩は、手帳の利用らしい。時間の有効活用について語る書籍の作者は例外なく手帳、卓上カレンダーなど、自分に一番適した形のスケジュール管理のツールを持っていた。
ところで、タイのNECTEC(National Electronics Computer Technology Center:タイ国立電子コンピュータ技術センター)に手帳をいただいた。
豪華な装丁で、本格的な手帳の香りがプンプンである。
期待してページをめくると・・・開けてびっくり。
1ページ目から最終ページまで、一定間隔で横線が入っているのみ。
これほど各自の好みで使えるようになっている手帳はないかもしれない。
そういえば先日文房具店でみかけた手帳もこのタイプだった。
タイはこのタイプの手帳が主流なのだろうか?それともこれは手帳スタイルのメモ帳なのだろうか。
私には修行が足りず、使いこなせないと思ったので、喜んでもらってくれる人に譲ることにした。
Posted by てんも at 15時43分 パーマリンク
2007年12月21日(金)
マイローとバイレー [タイで生活]
牛乳で溶かして飲む、ミロ(MILO)、タイではあのミロを「マイロー」と呼ぶ、と知った時、激しいカルチャーショックを受けた。
ミロはミロであって、決してマイローと読むのではない!!
と、一人心の中で叫んだけれど、実は「マイロー」と読む国の方が多数派だ、ということを後にネスレの方から教えていただいた。
自分が慣れ親しんだ「物」の、「名前」ならともかく「読み方」が違うのはすごく不思議な感覚だ。
そして久々の不思議体験。
なつかしのバヤリース。英語で書くと Bire-ley's 。
タイでは「バイレー」と読むのだそうだ。
これまたなんとも言えない気持ちになった。
Posted by てんも at 10時42分 パーマリンク
2007年12月20日(木)
正月休みの課題到着 [タイで生活]
お友達とその先生が執筆した経済学の本が到着した。
読み応えのありそうな本なので、いつものビジネス本のようにすきま時間にポイントだけ読むのではなく、じっくり取り組むためにお正月休みに合わせて購入。
ところが。
考えてみればタイのお正月休みは非常に短い。
一応カウントダウンの行事その他もあるにはあるけれど、クリスマスの盛り上がりの余韻を引きずって、気づいたら新年を迎えているような雰囲気である。盛り上がりも何もあったものではない。我が家ではNHK海外向け放送で紅白歌合戦と行く年来る年を見て無理やりお正月気分を盛り上げている位である。
タイの会社は年末も大晦日ぐらいしか休まないし、新年は3日から通常通りに活動しているところが多い。銀行は2日から営業する。
昨日連絡をとった日本のお客さんは、年末29日から1月6日までの9連休ということだった。
タイの3倍である。
でも仕方ないかもしれない。何しろタイには1年で3回お正月が来る。
1月のお正月、2月の中国正月、4月のタイ正月。
2月や4月のお休みの方が盛り上がるのだ。
さて、今回取り寄せた本である。数日間のお休みでどこまで取り組めるか。正月休みが今から楽しみだ。
Posted by てんも at 00時37分 パーマリンク
2007年12月18日(火)
2008年度卓上カレンダー [タイで生活]
2007年は3ヶ月が同時に表示できる卓上カレンダーを作り、お客様を中心にプレゼントした。大変好評をいただいたのだが、今年は諸事情でカレンダーの作成は取りやめた。
さて、自分達で使うカレンダーをどうしようと思っていたら、最近よくお世話になっているクーリエのOCSさんにきれいなカレンダーをいただいた。
各曜日がきちんとタイの曜日の色通りに並んでいるのが嬉しい。
これで各曜日の色が一目で分かる。
今も一応覚えてはいるが、思い出すのに少し間が必要で、
「えっと、水曜日は・・・」と考え込んでいた。
このカレンダーを1年も眺めれば、自然に覚えてスムーズに思い出せるようになると思う。
Posted by てんも at 00時46分 パーマリンク
2007年12月13日(木)
ハリーポッターのタイ語訳 [タイで生活]
先週タイではハリーポッター最終巻のタイ語訳が発売された。
というわけで、私がクロワッサンを買った隣でだんなさんはハリーポッターのタイ語版を買っていた。
タイ語版最終回の訳者まえがきに、面白いことが書いてあった。最終巻を担当した翻訳者さんが、同じく自分が担当した第6巻に誤りがあったと謝罪しているのだ。
最終巻で重要な意味を持ってくる、指輪に刻まれているある一族の姓を、第6巻で翻訳しなかったという。
指輪に刻まれていたというその一族の姓は、それまで物語に1度も登場せず、しかも第6巻の中でもたった1度しか出てこなかったらしい。そこで訳者は悩みに悩んだ。しかし、いろいろな人に意見を聞いても「特別な意味を表す単語ではなく、一族の姓である」ということしか分からなかった。
そして訳者は、説明もなく突然ただ1度だけ出てくるこの姓を、タイ語訳では省略する決断をした。
ところが最終第7巻にて、6巻で省略したこの言葉が実は非常に大きな意味を持つことが判明した。そこで訳者は7巻のまえがきで謝罪の言葉とともに、この言葉を6巻222ページ下から4行目に追加するようにとお願いしている。
シリーズ物の翻訳を、終着点が見えぬまま訳していく難しさを表している出来事だと思った。
外国の物語は、なじみのない植物や食物の名前や生活習慣など、説明なしでそのまま訳すと分かりづらいところがある。かといって、説明調になりすぎては物語のリズムが失われる。そこで翻訳者はいかに自然な訳語で、内容を正確に読者に伝えるか、というところで言葉と格闘することになる。そこが翻訳の難しいところでもあり、面白いところでもある。
この訳者さんは原作を読み込んで真剣に翻訳に取り組んだのだと思う。だから、最終巻を翻訳した際に6巻での翻訳ミスに気づいた。1語1句きちんと訳していなければ気づかなかったかもしれないミスに気づき、謝罪した。
きっとこの訳者さんは、これからも良い仕事をすると思う。
Posted by てんも at 00時29分 パーマリンク
【 過去の記事へ 】






