2007年12月13日(木)
ハリーポッターのタイ語訳 [タイで生活]
先週タイではハリーポッター最終巻のタイ語訳が発売された。
というわけで、私がクロワッサンを買った隣でだんなさんはハリーポッターのタイ語版を買っていた。
タイ語版最終回の訳者まえがきに、面白いことが書いてあった。最終巻を担当した翻訳者さんが、同じく自分が担当した第6巻に誤りがあったと謝罪しているのだ。
最終巻で重要な意味を持ってくる、指輪に刻まれているある一族の姓を、第6巻で翻訳しなかったという。
指輪に刻まれていたというその一族の姓は、それまで物語に1度も登場せず、しかも第6巻の中でもたった1度しか出てこなかったらしい。そこで訳者は悩みに悩んだ。しかし、いろいろな人に意見を聞いても「特別な意味を表す単語ではなく、一族の姓である」ということしか分からなかった。
そして訳者は、説明もなく突然ただ1度だけ出てくるこの姓を、タイ語訳では省略する決断をした。
ところが最終第7巻にて、6巻で省略したこの言葉が実は非常に大きな意味を持つことが判明した。そこで訳者は7巻のまえがきで謝罪の言葉とともに、この言葉を6巻222ページ下から4行目に追加するようにとお願いしている。
シリーズ物の翻訳を、終着点が見えぬまま訳していく難しさを表している出来事だと思った。
外国の物語は、なじみのない植物や食物の名前や生活習慣など、説明なしでそのまま訳すと分かりづらいところがある。かといって、説明調になりすぎては物語のリズムが失われる。そこで翻訳者はいかに自然な訳語で、内容を正確に読者に伝えるか、というところで言葉と格闘することになる。そこが翻訳の難しいところでもあり、面白いところでもある。
この訳者さんは原作を読み込んで真剣に翻訳に取り組んだのだと思う。だから、最終巻を翻訳した際に6巻での翻訳ミスに気づいた。1語1句きちんと訳していなければ気づかなかったかもしれないミスに気づき、謝罪した。
きっとこの訳者さんは、これからも良い仕事をすると思う。
Posted by てんも at 00時29分 パーマリンク
2007年12月12日(水)
克己心(こっきしん) [読書の記録]
少し早めのクリスマスにバンコク伊勢丹の紀伊国屋書店に出かけ、欲しい本を1冊ずつ買った。
私が買ったのはクロワッサン。我ながら渋い選択である。表紙を見ると分かるように、健康オタク心をくすぐる特集をしていたのだ。
数ページ読みすすめるうちに、買ってよかったと心から思った。
1924年生まれの辰巳芳子さんと1948年生まれの鎌田實さんの対談が載っている。私は「元気な大人の男女」が持つ特有の雰囲気、しゃっきり背筋が伸びる貫禄に魅力を感じる。
「若い人だけでなく、いいお歳の方を含め、だしをいく人が非常に少なくなっている」現代を辰巳さんは
「日常の面倒を乗り越えていく克己心(こっきしん)が低下したのだと思います」
と表現していらした。
私が乏しい語彙で「生活力」と表現していたことを「克己心」というのだと知った。
まとめて一週間分のだしをひき、「繰り返す」才覚をもってほしい。それが、あなたを助けてくれます。
なんて刺激的な言葉。ついつい目の前の締め切りを優先させ、一番大切なことをおろそかにしてしまいがちな私にとって100%正しいこういう言葉は非常に良い戒めとなる。
辰巳さんの言葉が身に染みた。
Posted by てんも at 00時07分 パーマリンク
2007年12月11日(火)
健啖家 [タイで生活]
先日、タイの著名な専門家とお食事をご一緒する機会に恵まれた。
私が以前非常にお世話になった在タイ日系企業の元社長が久しぶりに来タイされ、大の仲良しであるその有名専門家と食事をすることになったので、私も通訳半分、楽しい会食に参加の気分半分でお供させていただいたのだ。
会食の席で、社長には「娘同然」と言っていただき、著名専門家には「社長のお嬢さんならば我々の親戚も同然だ」と言っていただき、非常に居心地の良い空間で楽しい時間を過ごさせていただいた。
ただし、参加された方は全員、社長も専門家ご夫婦とその同僚も、皆さん見識豊かで、含蓄ある洗練された会話を楽しまれるので、通訳は非常に難しかった。改めて自分の教養不足を反省させられた。
そしてその席でもう一つ強烈に印象に残ったのが、会食に参加された人達の気持ちの良い「食べっぷり」である。
ニコニコと、楽しく会話を交わしながらも、皆さんの前のお皿がどんどんきれいに片付いていく。
食事は程よいスピードで進んでいくのだけれど、私は一人ペースに遅れて目の前の食べ物がなかなか減らなかった。
通訳に忙しかった訳ではない。皆さん英語も上手なので、会話の半分以上は英語で楽しまれ、細かい話の時のみ通訳を必要とされる。だから私にも食事を十分に楽しむ時間が与えられていた。それなのに、少し食べただけでお腹いっぱいになってしまった。
「おいしいね」とにこやかに、本当に美味しそうに料理を食べ、会話を楽しむ。その姿が眩しいほどに鮮烈で、「小食って、かっこ悪いな」と思った。
仕事ができるだけでなく、ボランティア活動も積極的に行い、社会貢献しているその方たちはエネルギーをたくさん使うので、たくさん食べても太らないのだろう。
私ももっとガンガン食べられるように、もっとエネルギーを消費すべく頭と身体を動かそうと思った。
Posted by てんも at 00時04分 パーマリンク
2007年12月10日(月)
ムー・ヤーン(豚肉の炭火焼) [タイ料理]
甘いタレに漬け込んだ豚肉を、串刺しにして炭火で焼く。
これはソムタム屋さんで売っている豚肉の炭火焼。
甘いタレが染み込んで甘味が強い味付けになっているが、それがソムタムの辛味とよく合うのだ。
お店に行くと、網の上には何もなかった。
「豚肉は売り切れ?」
と聞くと、おばちゃんが「すぐに焼いてあげるよ」と言う。
焼きあがるのと待つのかぁ・・・と思ったのだが、肉は一瞬で焼きあがった。
1串5バーツ(約16円)
Posted by てんも at 16時38分 パーマリンク
2007年12月09日(日)
携帯電話の呼び出し音 [タイで生活]
携帯電話はいつもカバンに入れて持ち歩いている。
その割に、気づくと知らない間に電話がかかってきていることが多い。
不在着信になってしまっているのだ。
会社にいるとき、家にいるときはほとんど気づくが、町中を歩いているとき、車を運転しているときはほとんど気づかない。
着信音を最大にしても、聞こえないのだ。
私の携帯電話はだんなさんが用意してくれたのだが、日本語でメッセージが送信できるタイプで、日本のものらしい。
モーリさんの電話は違う。家の外で庭作業をしていても、家の中で鳴る携帯電話の音が聞こえるのだ。音の大きさが違うのである。
ということは、タイの携帯電話は日本の携帯電話と比較して呼び出し音が大きいのだろうか。
でも、携帯電話が鳴り続ける状態もあまり好ましくないので、着信音はこれ以上大きくならない方がいいのかもしれない。
Posted by てんも at 21時47分 パーマリンク
【 過去の記事へ 】