2007年11月12日(月)
タイ国の国税法典対訳 [出版本の紹介]
翻訳や通訳の仕事に携わりながら、常々感じていたこと。
一回の通訳は、その場にいる人に対してしか有効ではない。電話その他を通じての遠距離の人に対する通訳も、その瞬間に通訳者の言葉を受け取る環境にある人しか、利用できない。
一回の翻訳は、納品した翻訳を見ることができる依頼者に対してしか有効ではない。
1つ1つの仕事で、それぞれのクライアントの要望を満たすことしかできないのだ。通訳マシーンがあって、いつでもどこでもそのマシンが利用できるとか、翻訳マシーンがあって、翻訳作業が瞬時に完了するのであればいいのだが、今のところそういった便利な道具は開発されていない。
通訳も翻訳も生身の人間が作業するので、順番待ちが発生する。
もっと効率的に、一度の翻訳、通訳作業が、同時に複数のクライアントに対して有効となる方法はないものか。
翻訳本の出版は、その回答の一つかもしれない、と気づいた。
手を付ける前に気づけば格好良いのだけれど、作成中になんとなくそんな予感が芽生えて、完成した本を手にとって、その思いは確信に変わった。
翻訳以外にも、100を超える豊富な注釈で関連法案の解説をしてくださった元田先生と、貴重なアドバイスをくださり、快くサポートしてくださったSME Multi Consultant Co., Ltd.川島さん、迷った時にあったかい言葉をくれた友人たちに、心から感謝。
Posted by てんも at 07時08分 パーマリンク
2007年11月11日(日)
外国人値段 [タイで生活]
久しぶりにタイの観光地へ出かけたら、入場門のところでドキッとさせられた。
タイ人 100バーツ
外国人 350バーツ
と、タイ語とタイ数字で書いてある。
もちろん、外国人用には、外国人料金が英語で書かれているので、料金が2重構造になっていることに気づく外国人旅行者はあまりいない。
うむむ。私は外国人だけれど、タイ人を家族に持っているし、タイ在住も長いし。
ということで、旦那さんにタイ人料金のチケットを買ってもらった。
特に何も言われず、無事通過。ホッ。
タイでは、たいていの場合「タイ人の配偶者」は、タイ人扱いなのだ。
空港の入国審査でも、私の日本人用パスポートは、家族と一緒だとタイ人用のゲートで受け付けてくれる。
久しぶりの、この料金制度。忘れていたタイのもう一つの姿だった。
Posted by てんも at 18時16分 パーマリンク
2007年11月10日(土)
焼きバナナ屋台の電話番号 [タイで生活]
焼きバナナのお店の電話番号を獲得した。
クィッティアオ1杯では、すぐにお腹がすいてしまう。
クィッティアオ2杯では、お腹がいっぱいになりすぎる。
そんな時、焼きバナナを1袋買っておやつ代わりに食べるとちょうどいいのだ。
それなのに、お気に入りの焼きバナナは、お店を出したり出さなかったりするのだ。
たまたま今日はお店を出していたので
「食べたい時にはいないんだよな〜」とクレームすると、笑いながら携帯番号を教えてくれた。
お店は毎日出しているけれど、売り切れたり、別の場所に移動したりしているのだという。
他のお客さんからも、所在確認の電話がかかってくるそうだ。
貴重な貴重な電話番号。さっそく携帯電話に保存した。
Posted by てんも at 00時26分 パーマリンク
2007年11月09日(金)
寒い! [タイで生活]
バンコクに出かけたら、すれ違うタイ人の皆さんが、セーターを着ていた。
確かに涼しいよなぁ、と思っていたら、今朝は非常に寒い風が吹いていた。
とはいえ、日中はクーラーをつけているんだけれど・・・。
温度差が結構激しいので、風邪をひいている人が多い。
昨日初対面だった方も、とっつきにくい雰囲気だったのだが、実は体調が悪いのだという。
「すいませんねぇ、無愛想で」
と謝ってくれて、実は優しい人なのだということが分かって安心した。
しばらくは、変わりやすいお天気が続くようなので、体調管理に気をつけなければ。
Posted by てんも at 12時36分 パーマリンク
2007年11月08日(木)
【 過去の記事へ 】