タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年11月18日(日)

タイの切手 [タイで生活]

画像(240x320)・拡大画像(480x640)

タイの切手

たまに郵便局から記念切手が送られてくる。
日タイ修好120周年の記念切手から、国王様関連の切手、仏教関連の切手などなど。

切手から、その季節の催しなど、タイの行事が分かったりもする。

Posted by てんも at 16時55分   パーマリンク

2007年11月17日(土)

鼻かぜ [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

鼻かぜ

朝夕は涼しい風が吹き、夜中はクーラーの必要がないくらいに冷えるが、日中は相変わらずクーラーなしでは過ごせない。

そんな気温の変化が激しいこの時期、風邪をひいいている人が非常に多い。
丈夫だけが取り柄の私も、ついにその仲間入りをしてしまった。

昨日は1日でトイレットペーパーを一つ使い切り。鼻水が止まらないのだ。(タイでは、ティッシュの代わりにトイレットペーパーを使用することが多い)
とはいえ、熱も頭痛もないので、仕事は普通にすることができた。

タイガーバームの香りがする「かぎ薬」が手元にあったのでクンクンかいでみた。結構頭がすっきりするような気がしたのだけれど、次の瞬間鼻の下に液体がついてしまい、ヒリヒリヒリヒリ。しばらく痛かった。

Posted by てんも at 19時53分   パーマリンク

2007年11月16日(金)

突然の電話 [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

突然の電話

夜8時、携帯電話が鳴った。見ると、仲良しの元駐在員さんからだった。今はすでに日本に本帰国している。
日本は夜の10時だ。どうしたのだろう?タイに遊びに来ることが決まったのかな?と思いつつ、電話に出る。

「もしもし?」
奥で「いらっしゃいませ〜」の声が響いている。多分居酒屋さんにいるのだろう。
「あー、もしもし?今、Aさんと一緒なんだけどね」
Aさんは同じく駐在員さんだが、今は出張で日本に戻っているのだ。

「それでさ、二人で話しててどうしても思い出せなくてね、ほらあの、昔いたあの人、あれ、なんて名前だっけ?」

どうやら二人で駐在時代の昔話で盛り上がったはいいが、同時期に駐在していた仲間の名前を思い出せず、どうにも気分がすっきりしないので、私に電話してきたらしい。

「・・・○○さんでしょ?」
「おー!!そうだそうだ!!○○さんだった!!
いやー、どうしても思い出せなかったんだよ。あ〜、すっきりした。」

そんなことでわざわざ国際電話をかけてこなくても・・・。
でも、そんな些細なことでも気軽に連絡を取り合えるのは、お互いブログその他で近況を発信して、なんとなく存在を身近に感じていたからだと思う。この気軽さ、鮒谷さんの言う「おそば感」は、なかなか大切な財産だと思った。

Posted by てんも at 10時42分   パーマリンク

2007年11月15日(木)

大人の対応 [タイで生活]

ご近所の小学生兄弟が新しい制服を着ていた。かわいらしい柄のシャツ。
休み明けから、毎週決められた曜日に着るようになったという。

でも、なぜかお兄ちゃんだけ。
同じ学校に通っている弟は、普通の無地の白シャツを着ている。

「???お兄ちゃんの学年だけ、そのシャツを着るようになったの?」
お母さんに聞いてみたら、そうではないようだった。
「そうじゃないのよ。シャツの製造が間に合わなかったらしいの。だから納入されたクラスから順に着ることになったの」

学校に納入する商品の納期が遅れるというのは、深刻な問題だと思うのだけれど、こういう時、業者さんは意外にケロッとしている。
そして学校側も、クレームはするだろうけれど、「寛大な対応」をする。
間に合わない言い訳を並べる業者に対し、「理解を示す」のだ。それが大人のやり方だと言わんばかりに。

相手の失敗に対し、寛大な理解を示す。これがタイの「大人」の定義に含まれているような気がする。相手を許すことができるのは、尊敬に値する大人。
それはそれで結構なことだけれど、少し気になることもある。
大人たちのそんなやり取りを見て、「約束の時間に間に合わせることができなくても、相手が本当の大人なら許してくれる」という見本を見て育つ子供たちは、「約束は守らなければいけない」という意識が薄くなるのではないだろうか。

そんな意識がタイの融通が利く大らかな空気にも関係しているのだろうから、100%悪いと否定する訳にもいかないけれど、気になる出来事だった。

Posted by てんも at 07時28分   パーマリンク

2007年11月14日(水)

カラフルなホンテウ(長屋) [タイの建築]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

カラフルなトゥックテウ(長屋)

タイ語を習うと比較的最初の頃に出てくる「ホンテウ」という言葉。「長屋」と訳されるけれど、「長屋」っていったいどんなものなのか。
「昔の日本の長屋に似ている」と説明されることもあるので、昔は日本にもあったのかもしれない。
タイ語初心者の頃、そんなことを思っていた。

タイに来て、ホンテウがどういうものか知った。
1階から、3,4階まで、建物を建てに割ってそれぞれを所有する。お隣にどんな人が入るか分からないのはアパートやマンションと同じ。

だから、こんなホンテウが出現することになる。それぞれが好みの色で壁を塗った結果、カラフルなホンテウが完成したようだ。

#写真は、ホンテウというより、トゥックテウらしい。

周囲の意見を総合したそれぞれの特徴。
ホンテウ:1階または2階建の主に木造建築の長屋
トゥックテオ:3階建以上の主に商業用の石造長屋
タウハウ:1階または2階建の住居用長屋

Posted by てんも at 00時05分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

11

2007


        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー