タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2006年08月01日(火)

勉強の仕方 [タイで勉強]

大学でタイ語の勉強を始めたとき、英語の得意な男の子が
「タイ語は文法の勉強からスタートしないからつらい」
と言っていたことがある。
彼は英語のように全ての文に文法的な説明がつく、きっちりした言語が好きだ、と言っていた。理論の勉強から入ってから実践をしたかったのだと思う。

反対に私は、文法のような難しいことはどうでもいいからタイ語が話せるようになりたい、というタイプだったのでタイ語の勉強は最初から楽しくて仕方なかった。三人称単数を気にせずに、覚えた単語がすべての場面でそのまま利用できるなんて、なんて素敵な言語なんだ、と思っていた。

今、経理の勉強をしていても、私はタイ語のテキストが楽しい。分からないままにもいきなり練習問題をはじめて、小さな項目が少しずつ分かってくると、振り返ったときにそれらを結びつけて、「あ、そういうことだったのか」と自分の中で消化することができる。だから私はタイ語をメインに、部分的に分からないところは日本語のテキストを読んでいる。

しかしぷーちゃんは逆。タイ語のテキストは分かりづらいという。全体像をつかんで仕組みを理解してから個別の事例を見たいということで、まずは日本語のテキストを熟読している。確かに日本語のテキストは仕組みの部分の説明がしっかりしていて、その基礎を理解できれば個別の事例にも応用させることができる。

同じ勉強でも方法はいろいろあるんだなぁと面白く思った。

Posted by てんも at 10時34分

コメント

私もてんもちゃんと一緒で、難しい理論は苦手だよ〜
タイ語の経理用語は”そのまま”の表現が多いので分かりやすい♪

あっけん 2006年08月01日 16時39分 [削除]

私も文法から入らないとダメなタイプだ。
だから最初タイ語の勉強を始めたときは辛かったなあ。
先生がいきなり訳からさせたから・・・。

noina 2006年08月01日 16時55分 [削除]

タイ語って文法があやふやだから、初級のころは適当に話しても通じるからラッキーって思ってたけど、翻訳のようにアドバンスレベルになると、この文法のなさが逆につらいような感じがするのですが・・・・。

ポォ 2006年08月01日 17時21分 [削除]

今更ながら、お仕事・子育てしながら勉強もしてるなんてすごいよね、しかも夫婦で。私にもいい刺激になります。

きよ 2006年08月01日 18時19分 [削除]

てんもさんの方法は、
私がマージャン覚えたときと似てる。

最初本を読んだけど、ワケわからず。

で、1回やってみろ!と言われ、やってみる。
ほぅほぅ、そーか!と納得する。

で、本を読んでみる。 なるほど、そーゆーことか!

たちの 2006年08月01日 19時01分 [削除]

てんもさんがタイ語のテキストメインで
ぷーちゃんが日本語のテキストが先!?
不思議なインターナショナル夫婦だね〜

それにしても、ホント努力家!!
私も見習ってちょっとは頑張るってことを
しなくちゃなぁ。

わか 2006年08月01日 22時10分 [削除]

文法というのは言葉を早く効率的に習得するために使うものと思ってます。例えば「過去形」を知らずに実践のみから理解するのは大変な時間・手間がかかると思いますが、最初に知ってれば簡単な法則で多くの例を一度に理解できますし。

てんもさん流のアプローチが帰納法、ぷーちゃん流が演繹法ですね。自分はどちらかというと演繹法好みです。

ニー 2006年08月01日 22時36分 [削除]

私は学生時代 文法の勉強が苦手で、それが今の
タイ語の勉強にも悪影響を与えているような気が
します。やっぱり文法も大事ですよねぇ。

うえの 2006年08月02日 00時29分 [削除]

あっけん
「そのまま」素直なのが一番だよね。

noinaちゃん
文法派にはタイ式の教授法はつらいかもしれないね。

ポォさん
それがね、タイ語にはタイ語の文法はちゃんと存在しているように思うんだ。
だから問題はないよ(*^_^*)

きよ
夫婦そろってだから逆にいいんだよ。
やっぱりライバルがいないとね。

たちのさん
「とりあえずやってみる」っていうのは、全てに通じるよね。

わかちゃん
何語で書いてあるか、というよりも、テキストがどういう構造になっているかの方が大切かもしれない。ぷーちゃんは今必死に経理用語のタイ語を覚えているところだよ。何しろ日本語で理解しちゃってるもんだから(爆)

ニーさん
そういえば、ぷーちゃんは人に説明するときに論理的に説明できます。私は「・・・そういうことになってるの!」としか説明できないので(爆)人には説明できません。

うえのさん
タイ語には助詞や動詞の変化がないですから、英語の文法苦手派には勉強しやすいじゃないですか?めざせ!(*^^)v

てんも 2006年08月02日 10時48分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

8

2006


    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー