タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年09月01日(土)

手書きで17枚。 [タイで勉強]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

手書きで17枚。

タイの大学の筆記試験は鉛筆の使用は不可。ボールペンのみ。初めての学期末試験でボールペンで貸借対照表を書いたときには、途中で何度も手を休めなければならなかった。ボールペンで書くことに慣れていないし、間違えて書かないようにと緊張すると肩に余計な力が入ってしまうのだ。

昨日はレポートの提出日だった。レポートも筆記試験同様に手書きが原則。大問が5題あり、それぞれをレポート用紙3−5枚に納めるようにと指定されている。
「CAPMとは何か。また、利用法を説明せよ。」
なんていう問題ならば、説明をダラダラ書けばよいのだが、大問の中には計算問題が5題しか出題されていないものもある。計算問題5題にレポート用紙を3枚も使うのは至難の業だ。仕方ないので問題を書き写すことからはじめ、余計な「備考」まで付け加えてページ数をかせいだ。「何やってるんだろな〜」とつぶやきつつ。
結局手書きで17枚の大作が完成した。

でも、この科目はまだ良い方なのだ。別の科目の課題は以下のようなものだった。

第1問「第1課から第8課の内容を簡単にまとめよ」
第2問「第9課から第15課の内容を簡単にまとめよ」

簡単にまとめろと言われても・・・。

Posted by てんも at 10時58分   パーマリンク

2007年08月31日(金)

ゲオマンゴン(ドラゴンフルーツ)の花 [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

ゲオマンゴン(ドラゴンフルーツ)の花

モーリ(夫母)果樹園に、ゲオ・マンゴンの花が咲いた。

沖縄では、この花のつぼみを食べると聞いたので、沖縄出身のお友達に尋ねたところ、このフルーツが沖縄に上陸したのは彼女がタイに来た後なので、知らないということだった。

このフルーツは私がタイに来た時ちょうどタイに登場して非常に高価だった。今は値段も下がり果物屋台でも普通にみかけるようになったけれど、一般の家庭でも育てるようになったようだ。

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

ゲオマンゴン(ドラゴンフルーツ)の実

昨日は夜に大雨が降った。果物はこの雨で水をたくさん吸収して、日中の灼熱の太陽にも負けずに豊かな実をつけるのだろう。

Posted by てんも at 11時05分   パーマリンク

2007年08月30日(木)

バンコク車デビュー [タイで生活]

バンコク在住の日本人友達はほとんどみんな車を運転している。その姿を見て勇気付けられ、日本で車を運転したこともないのに運転免許を取った。あれから5年。

郊外の工業団地内なら平気で運転できるようになったのに、いまだにバンコク都内は未知の世界だった。

でも、バンコクを車で走れないことには、友達に会いに行くのに不便だし、買い物もたくさんできない。これはやはり実践あるのみ。

それで、今日はバンコク市内を少しだけ運転してみた。
うーむ。割り込みの車や渋滞やバイクや。それらに気を取られるとなかなか看板を見ている余裕がない。
あらかじめ道を知らないと、厳しいのかもしれない。

ある友達のアドバイス。
「迷ってうろうろしてるうちに、なんとなく道が頭に入るわよ。」
たしかに。

Posted by てんも at 00時04分   パーマリンク

2007年08月29日(水)

タイ会社法の対訳 [出版本の紹介]

画像(320x152)・拡大画像(550x262)

タイ語と日本語の対訳

2007年8月新刊の「パートナーシップと会社法」タイ語日本語対訳は、左ページにタイ語の条文が、右ページに日本語訳が並んでいる。
日本人駐在員の方が、タイ人スタッフと打ち合わせをするとき、条文をタイ語と日本語で同時に確認できるようになっている。

この本の編集作業をワードファイルでやろうとすると、ページ割その他大変な労力になる。でも、専門のソフトウェアで作業すれば、最初に左ページをタイ語、右ページを日本語と設定するだけで、あとは自動でページが作成される。もちろん、目次だって自動生成。ソフトウェアは賢いのだ。

ところが、面白いことにタイ語は使用ソフトウェアのバージョンによっては、レイアウト作業中に特定の文字が消えてしまうことがある。
ITの世界には「相性が悪い」という言葉があるけれど、実質上タイ語を扱うことができない組み合わせがあるのだ。

考えてみれば、ワードやエクセルで日本語とタイ語を同時に使用することができるようになったのはつい最近のことだ。レイアウト用のソフトには、多言語化という観点からはまだまだ改善の余地が残されているのだろう。

ところで会社法対訳は、販売ページも作成完了。法律は知っていれば武器になるし、利用することもできる。この本はタイビジネスに関係する人達を援護する力強い味方になってくれると思う。

Posted by てんも at 21時29分   パーマリンク

2007年08月28日(火)

頭の中のマッサージ [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

音楽マッサージは心地よい

集中して仕事をすると、夕方になって頭の中が飽和状態になることがある。

身体を酷使して疲労がたまった状態と似ていて、そんな時はマッサージがしたくなる。

頭の中はマッサージするわけにいかないけれど、それに近い状態にすることができる方法を発見した。
それは、好きな音楽を聴くこと。
音楽は耳から頭の中に響いて、緊張した脳をリラックスさせてくれる。
頭のマッサージをしたくなったら、音楽を聴くことにした。

Posted by てんも at 10時37分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

9

2007


            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー