タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年01月31日(水)

いざと言うとき頼りになるのは [タイで生活]

画像(240x320)・拡大画像(480x640)

そして、満開。

大切なお客様の、重要な式典のスピーチ原稿翻訳をお引き受けした。
地元有力者を招いての大々的な式典。そこで主催者であるお客様がスピーチを行うのである。
ところが私は、あるフレーズがどうしても翻訳できなかった。
「日本語ではこういうときになんと言うのだろう」
通訳者として式典の通訳も経験しているが、このシチュエーションのこのフレーズは初めてだった。

考えても分からないし、ネットを検索しても確信が持てない。
こんなとき、頼りになるのは経験豊富な元上司である。
私は以前タイの日系企業に勤務していた。当時の上司はまだタイで活躍されているのだ。
さっそく電話して事情を説明すると
「あー、そういうときは普通“〜”と言いますよ」
と、即答してくれた。元上司素敵。

そして、同じ原稿のタイ語訳もお引き受けしたので、翻訳者がタイ語訳した原稿を、ご近所の大学教授に校閲していただいた。この方は非常に格調高い文章を書かれるのだ。タイ語の校閲以外にも式典の段取りに関するアドバイスまでいただいたので、さっそくお客様にお伝えした。

頼りになる知恵袋お二人に感謝。社会常識、マナー、しきたりその他を身に付けてはじめて、美しい翻訳が可能になるのだと思う。そしてそれは、本を読むだけでは身に付かない。仕事をしながら実践で身に付けるものだと思う。私も精進しよう。
元上司、今度カニおごります。

Posted by てんも at 00時01分

コメント

周りに頼りになる人がいるってことは、
人徳ですぜ。

私は娘に「利用される」ではなく、
「アテにされる」人間になりなさい!
と、言い聞かせています。

自戒を込めて。(爆)

たちの 2007年01月31日 09時12分 [削除]

フォーマルな言い回し、その上、外国語。本当に難しいお仕事されてますよね。経験豊かな上司や教授に校閲を依頼したのは正解です。私らの年代(同年齢?ですよね。)はまだまだ、こういうものはパーフェクトに扱いきれません。でも、てんもさんは、確実に一歩一歩経験を積んでいるので、じきに校閲を外部に依頼せずに
できるのではないでしょうか。がんばってください。


ポォ 2007年01月31日 11時36分 [削除]

てんもさん、
私も知恵袋になってくれる人たちを大事に
してきて、どれだけ助かったことか。

色々な分野について、分野ごとに知恵袋
を1人持つということは大事なことですね。

仕事は本では覚えられません。体で覚える
もので、いわばスポーツと思ったほうが
いいのでは

アーチャーン 2007年01月31日 12時13分 [削除]

やっぱり一番頼りになるのは人だよねー。
人生の先輩が一番頼りになります。

noina 2007年01月31日 14時20分 [削除]

納得 です。
美しい日本語の文章
パソコン使い始めて まったく漢字など
でてこなくなり やっぱ 変になってきますね。
と 話がずれましたが
いい上司 素敵です。   蟹ですか?
いいですね

kk 2007年02月01日 00時13分 [削除]

たちのさん
「利用される」と「アテにされる」はずいぶん違いますね! う〜ん、良いアドバイスですね(*^_^*)

ポォさん
フォーマルな席でスマートに振舞えるっていうのは、ただ歳をとるだけでもダメで、それなりの場で経験を積まないといけないね。
先日40代の方に、「30代か、いいな〜若くて」と言われて、なにやらとても嬉しかったよ(*^_^*)

アーチャーン
アーチャーンは私にとって丸ごと人生の知恵袋のような方です(*^_^*)
通訳の仕事は「反射神経」だなと感じます。
続ければ上達するし、やらなくなると鈍りますね。

noinaちゃん
うん。お金で買えない財産だもんね。

kkちゃん
うん。カニ。
「カニの卵食べません?」て誘ったら、
「まさかカブトガニの卵じゃないですよね?」だって。違うってば。

てんも 2007年02月01日 01時10分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

1

2007


  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー