タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年12月21日(金)

マイローとバイレー [タイで生活]

画像(240x320)・拡大画像(480x640)

マイローとバイレー

牛乳で溶かして飲む、ミロ(MILO)、タイではあのミロを「マイロー」と呼ぶ、と知った時、激しいカルチャーショックを受けた。

ミロはミロであって、決してマイローと読むのではない!!
と、一人心の中で叫んだけれど、実は「マイロー」と読む国の方が多数派だ、ということを後にネスレの方から教えていただいた。

自分が慣れ親しんだ「物」の、「名前」ならともかく「読み方」が違うのはすごく不思議な感覚だ。

そして久々の不思議体験。
なつかしのバヤリース。英語で書くと Bire-ley's 。
タイでは「バイレー」と読むのだそうだ。
これまたなんとも言えない気持ちになった。

Posted by てんも at 10時42分

ページのトップへ ページのトップへ

12

2007


            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー