タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年12月21日(金)

マイローとバイレー [タイで生活]

画像(240x320)・拡大画像(480x640)

マイローとバイレー

牛乳で溶かして飲む、ミロ(MILO)、タイではあのミロを「マイロー」と呼ぶ、と知った時、激しいカルチャーショックを受けた。

ミロはミロであって、決してマイローと読むのではない!!
と、一人心の中で叫んだけれど、実は「マイロー」と読む国の方が多数派だ、ということを後にネスレの方から教えていただいた。

自分が慣れ親しんだ「物」の、「名前」ならともかく「読み方」が違うのはすごく不思議な感覚だ。

そして久々の不思議体験。
なつかしのバヤリース。英語で書くと Bire-ley's 。
タイでは「バイレー」と読むのだそうだ。
これまたなんとも言えない気持ちになった。

Posted by てんも at 10時42分

コメント

時計のセイコーは、タイではサイコーと読みます。

ドラエモンはドレーモンと呼びます。

アーチャーン 2007年12月21日 11時58分 [削除]

そうなんですよね。マイローと読むほうが多いんですよね。マイローと口にだすこと、いまだに違和感があります。バーレーは知りませんでした。何か他にもえーという言葉があったのですが、思い出せません。

ポォ 2007年12月21日 16時11分 [削除]

日本でミロを指してマイロといってしまう自分が・・・。(笑)

あと、車のシボレー(Chevrolet )ってメーカーあるでしょう?あれも、シェーフローレットって言ってるように聞こえるのよねぇ。絶対にシボレーとは言ってない。でも、シボレーっていうのもおもいっきり日本語発音のような気もするしね。逆に、スーパーのカフーなんかは、タイ語の発音の方がフランス語の発音に近いし。(フランス人に読み方をきいたことがあるの。へへへ)日本なんてカルフールだもんね。アメリカ人はキャリフォーって言ってたよ。

とめもこ 2007年12月21日 18時10分 [削除]

マイローってミロなんですね。いつも作ってもらって飲む
だけの私です(恥)。
昔ミクロネシアへ出張したら現地ではマイクロネシアと
言っていて違和感を感じた事が有りましたが同じ感じですね。

うえの 2007年12月21日 21時38分 [削除]

会社へのタイ土産はあの粉っぽいマイローチョコです。
意外に好評。

うっち 2007年12月21日 23時19分 [削除]

私のカルチャーショックは・・・・
仮面ライダーのタイ語版。
アイ モッド デーン

何でそうなるんセろ????

らぴ 2007年12月22日 00時39分 [削除]

アーチャーン様
外来語の特徴でしょうか、ドラえもんもセイコーも語尾が下声になりますね(*^_^*)

ポォさん
以前日本からミロを送ってもらったことがあったけれど、ミロとマイローは味が違ったよ。成分比が違うのかもしれないね。

とめもこちゃん
シェーフローレットって、言ってる!言ってる!!
プジョーはプーヨーになるしなぁ。

うえのさん
友達によると、ノーマルなものはマイローが、3in1はオワンティンが美味しいそうです(*^_^*)

うっちさん
マイローチョコは私もおいしいと思います。
シャリシャリの食感が面白い♪

らぴちゃん
ははは。あれはバッタだよね。アリじゃないよね。

てんも 2007年12月22日 15時33分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

12

2007


            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー