タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2006年05月03日(水)

三井住友銀行の謎 [タイで仕事]

取引銀行として利用開始したとたんに
業務停止命令なんて受けている三井住友銀行に関する謎。

英語では、三井ではなく、住友が先に来る。
SUMITOMO MITSUI BANKING CORPORATION
略称はSMBC。
タイ語でも、スミトモ・・・で始まっている。

でも、日本語では三井住友銀行。

なんで?

Posted by てんも at 19時41分

コメント

「業務停止命令なんて受けている三井住友銀行」←
業務停止、なんで???
私、昔、住友銀行に面接に行った事があるよ!
凄く給料が安くて驚いた。

あっけん 2006年05月03日 20時21分 [削除]

あっけんさん、
融資先の企業(特に中小企業)に「金利スワップ」と呼ばれる金融派生商品の購入を強制していたとして法人営業を一時停止されたのですよ。
http://www.smbc.co.jp/

てんもさん、
三井が先か、住友が先か、合併時にもめて英語と日本語で順番を替えて妥協したんでしょう。案外頭取同士のじゃんけんでどちらかを決めた、きっとそんな経緯ですよ。

うっち 2006年05月03日 23時42分 [削除]

それはバンコクの?
今もやってないんですか?

noina 2006年05月04日 00時40分 [削除]

2週間ほど前同じ疑問で???と思ってました〜!日本側と話していて、住友?三井?銀行・・ あれ?SMだから住友・・ なんて母と話していたんですよ〜。業務停止ですか? ええ〜〜?


あっけんさん:
初めましてラピです。 給料って2万バーツぐらいじゃなかったですか?私も記憶が・・・(笑)

らぴ 2006年05月04日 00時42分 [削除]

えっ?そうなの?もっと新聞よめよーっていわれちゃうかもしれませんが、知りませんでした。大手の銀行でも
油断できませんね。

ポォ 2006年05月04日 10時39分 [削除]

あっけん
銀行って、給料高いイメージがあるのに・・・意外だね。

うっちさん
日本語と英語で語順が違うと、別の銀行と勘違いされないですかねぇ。
ああややこしい。

noinaちゃん
日本のです。一般個人向けは通常通りらしいですので、特に
影響はないと思いますが、ちょっと不安になります。

らぴさん
に、二万!?
バンコクってそれくらいの給料も結構多いのかな。

ポォさん
日本の銀行は合併なら何やらで名前も良く変わるので、
海外暮らししていると、浦島太郎状態になるよね(笑)

てんも 2006年05月04日 14時51分 [削除]

コメント投稿フォーム

名前:(この情報をCookieに保存させたい場合にチェック)
メールアドレス: (表示はされません)
URL: (名前にリンクされて利用されます)
コメント:
パスワード: (削除時に利用)

ページのトップへ ページのトップへ

5

2006


  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー