タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2006年06月27日(火)

3ヶ国語で話す人たち [タイで生活]

先日、オフィスにちょっと変わった二人組が現れた。

二人ともタイ人で、20代前半の可愛いカップル。新婚ほやほや。
この二人、さわやかでほほえましいカップルなんだけど、変わってる。

何が変わっているかというと、二人の話す言葉がタイ語じゃない。
ベースとなるタイ語に、日本語と英語が混じるのだ。

二人で話すときはもちろんそうだし、
「そうですよね?」
と私に会話が振られるときも、タイ語+日本語+英語。

もう、それが二人の間で当たり前になっているらしく、二人は平気。でも私は二人の会話を聞いているとめまいがした。

だから聞いてみた。
「いつもそうやって3ヶ国語で話してるの?」
「はい。ついつい。その時に一番感情を表せる言葉になります。」
彼は、日本に10年以上の留学経験があり、彼女は幼少からシンガポールで英語を使って生活し、その後日本で日本語を覚えた。

彼らの言葉には、すごくうなずけた。
「その言語のその言葉」でないとあらわせない感情が確かにある。その言葉を知るまでは特に不自由を感じなかったけれど、知ってしまったら、自分の母国語にその言葉がないことをとても不自由に感じてしまうのだ。
ちなみに、彼らは喧嘩をすると、大声で英語で怒鳴りあうと言う。英語は怒りを表現するのに便利な言葉らしい。


自由に3ヶ国語を操る二人を見て、すごいなーと感心するとともに、これはすでに彼らにとっての「一つの言語」となっているのだな、と感じた。
3ヶ国語をミックスした、彼らのオリジナル言語である。

10月に出産予定の彼らのベビーも、このオリジナル言語を操るようになるのだろうか。
「パー・テンモ」としては、それが楽しみで仕方ない。

Posted by てんも at 10時31分   パーマリンク

2006年06月26日(月)

睡眠時間と仕事の効率の関係 [タイで仕事]

いくらたくましくなったとはいえ、スケジュールがきつくなったことに変わりはない。

だから昨日は早く寝た。
逆説的だけど、忙しいときほど早く寝る。
そして朝からぱきぱき行動して、オフィスに到着した瞬間から仕事をスタートさせる。

その方が効率よく、仕事も早く進む。
つまり、睡眠時間と仕事効率は正比例する、というのが最近の私の実感。

以前、仕事の山場には睡眠時間を削って夜中に仕事をしていた。
2日くらいはそれでもいいけれど、3日も続くと、翌日の昼間の効率が落ちる。普段の半分も集中できないし、眠くもなる。

眠気には、体を動かしたり、コーヒー飲んだり、キシリトールガムをかんだり、i-Pod聞いてみたりするけれど、30分程度の「眠い」状態が続くことに変わりはない。

それならば、睡眠時間をたっぷりとって、限られた時間の中で正確に仕事を進める方がいいだろう。

栄養たっぷりの食事して、睡眠たっぷりとって、お仕事しようじゃないか。
ついでながら、いつもどおり、掃除は週末のレクリエーションに取っておくことにしょう。

Posted by てんも at 12時41分   パーマリンク

2006年06月25日(日)

思えばたくましくなったものだ [タイで仕事]

今年に入ってから私の目標は、
「どんな時にも冷静、前向きな、朗らかリーダーになる」
これが最近本当に実現できたように感じる。

土曜日に仕事上のトラブルが3件発生した。
重なる時には重なるものだ。
昔の私であれば、その全てに大きく反応しいちいち動揺していたと思う。立ち直るにはおそらくそれぞれ半日はかかっていただろう。そしてそのたびに、大海で荒波に揺られるボートのような心細さを感じただろう。

しかし、今の私には今回のトラブルはずいぶんと小さな波に感じられた。
なによりも、まだクライアントには迷惑をかけていない、その前の段階でトラブルを発見できた、そのことが私にとっては幸運に感じられた。

自分の進んでいる方向が、自分の会社にとって「正しい」方向であるという確信を持てるようになったからだろうか。
トラブルに対処できるだけの「順風」が、私の中で力強く吹いている。

Posted by てんも at 11時48分   パーマリンク

2006年06月24日(土)

私の人生を決定づけた雑誌 [タイで生活]

エイビーロードが、2006年10月号で休刊するというニュースを読んだ。

私がタイと出会ったのはこの雑誌がきっかけ。
高校生の時に「どっか行きたいよね」とふと思い立った3人組が、この雑誌を買ってきて教室でエイヤッと開いた。
開いたページが格安パタヤ旅行のページ。そしてその年の夏には3人でタイ行きのパキスタン航空に乗っていたのだ。

初めて飛行機に乗る旅にして、初めての海外旅行。その行き先がタイで、タイを好きになってよかった。
日本からそう遠くはないし、日本の物も結構手に入るし。
タイの王室と日本の皇室は仲良しだし。

あの時、あそこにエイビーロードという雑誌があってくれて、本当によかった。

この雑誌は一体何人の日本人の人生を変えたのだろうか・・・。

Posted by てんも at 01時06分   パーマリンク

2006年06月23日(金)

キュンとした、ATMカードの話 [タイで仕事]

夕方、外出先からスーパーに寄った。
市場の方が新鮮な野菜があるのは分かっているけれど、なかなか良い時間に買い物にいけないので、スーパーはやはり便利。

しかし、あまりお金を持ってこなかったことに気づいて、しばし困惑。せっかく買い物に来たのだから、まとめ買いしたい。
そして思い出したのが一枚のATMカードの存在。
以前勤務していた会社で給与振込みがされていた口座のカードである。はじめてタイで作った銀行口座。
退職する際に少し残っていた預金をそのままにしてあり、
こういうピンチの時に少しずつおろして使っている。

このカードを使うたびに、キュンとする。
涙あり、笑いありの日系企業勤務時代の4年間が残した、今の自分へささやかなボーナス。

あの頃がんばった自分を、すごいと思う。
友人にも恵まれて、最高に楽しく過ごした4年間は、私の中で宝物になっている。

残高は1800バーツ。

また少し、この口座に預金しちゃおうかな。

Posted by てんも at 12時48分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

6

2006


        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー