タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2008年08月02日(土)

たばこを吸ってはいけません [タイで生活]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

敷地内禁煙

役所の敷地内での喫煙を禁止している看板を見かけた。罰金2000バーツ(約6500円)である。

そういえば「役所につき、身だしなみにご注意」という看板を見かけたこともある。

もちろん、好ましい身だしなみとは、きちんとアイロンのかかった服装のことで、その逆はサンダルに短パンや肌の露出の高い服。

警察官はもちろんだが、役所で働く人、学校の先生も含めて、タイの公務員には特権意識のある人が多い様に思う。そして、タイの役所はどこか神聖な場所のようだ。

それにしても、敷地内禁煙は知らなかった・・・と、中を覗いたら、昼休み中らしく木陰で喫煙中の公務員を発見。吸ってるじゃん・・・。
見てはいけないものを見てしまって、慌ててその場を離れた。

Posted by てんも at 00時51分   パーマリンク

2008年08月01日(金)

まだ若い [タイで生活]

画像(320x292)・拡大画像(521x477)

まだ若い

人の頭より大きなソムオー(ザボン)がやって来た。
やって来たのはいいけれど、食べ頃が分からない。数日待ってみたいような外観である。

モーリさん(夫母)に聞いてみると、やはりもう少し置いた方がいいと言う。
「ヤン・マイ・ルーム・トン」
だと言う。

この表現、初めて聞いたときから非常に印象的だった。
採れたてで、まだ甘みが少ない状態をタイ語では
「まだ木を忘れていない」と表現するのだ。

そんな果実はしばらく放置しておく。すると酸味が減り、甘みが増すのだ。

この状態を、日本語では何と言うだろうか。
「まだ若い」だろうか。

数日後が楽しみだ。

Posted by てんも at 00時10分   パーマリンク

2008年07月31日(木)

ついに言えた! [タイで仕事]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

ついに言えた!

公共料金をおまけされてしまう、見た目で得する期待の新人が登場して早くも4ヶ月が経過した。

彼は書籍やホームページのデザインの仕事を担当している。もちろん日本語は話せない。

そんな彼がとまどっていた習慣が一つ。それは日本語の挨拶。オフィスでは、誰かが外にお使いに行くたびに日本語で挨拶が交わされる。
「行ってまいりまーす」「行ってらっしゃーい」
「ただいまー」「お帰りー」

スタッフは、挨拶というより「山」といえば「谷」のような暗号の意味で面白がって使っている。

期待の新人は、これができなかった。
英語も苦手な彼に、いきなり日本語を使えと言うのも無茶な話だ。語学に苦手意識を持っている人にとっては、外国語の響き自体が苦痛かもしれない。そうでなくともオフィスにはいきなり日本語で電話を始める私がいたりして、彼にとっては未体験な異空間のはずだ。だから余計なストレスを与えないためにも、無理強いせずにそのままにしていた。

ところが昨日。
思いついて試しに昼食から戻った彼に「おかえり〜」と声をかけると、一瞬の間の後に、「ただいま〜」と言うことができた。すごいじゃないか。

どうやら、毎日繰り返し耳にしている間に自然に覚えたらしい。
「繰り返し聞くこと」その大切さを改めて認識した。

Posted by てんも at 00時13分   パーマリンク

2008年07月30日(水)

タイの昔ながらのおやつ [タイ料理]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

タイの昔ながらのおやつを発見。
6個で10バーツという値段もうれしい。

一つ一つをバナナの葉で包み、蒸してある。
スタッフは、おばあちゃんが作るのをお手伝いしたことがあるそうだ。

外側はお餅やお団子に似ている。餡は、カボチャ、タロイモ、バナナ等がある。

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

Posted by てんも at 00時03分   パーマリンク

2008年07月29日(火)

とっさの反応 [タイで生活]

画像(320x239)・拡大画像(640x479)

とっさの反応

タイ語、日本語に限らず、会話の最中に「自分の話す言葉がおかしい」と感じることがある。

なかなか言葉が出てこなかったり、おかしな言葉遣いになってしまったりするのだ。
タイ語を忘れたとか、日本語を忘れたとか、そういうことではなく、話すスピードに頭の回転がついていかないので意味をなさない言葉になってしまう。

特に仕事中に急に話しかけられたり電話がかかってきたりすると、はきはきした対応を取ることが難しい。

タイ語の文章が示している内容にちょうど当てはまる日本語を探している時とか、似たような内容で異なる言い回しを探している時とか、自分の中にある語彙をスキャニングする作業に入ると周囲と切り離された状態になる。

そんな時に何か質問をされると、現実に引き戻されるのに時間がかかるのだ。そんな時の電話対応は我ながらひどい。後から自分の言葉遣いに1人笑ってしまうこともある。

それはきっと、深く集中できる時間を持てている、という証明でもあるし、電話対応は1日に数回あるかないかなので、まぁいいかとは思うのだけれど。

Posted by てんも at 11時15分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

8

2008


          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー