タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年04月12日(木)

バンチー・オーラ [タイで生活]

今年度から新しくお付き合いすることになった会計士さんは、20代後半の女性。会計士の資格を身に付けた後、社会経験を積み、今は仕事を続けながら大学院でマネジメントの勉強をしているという。彼女からはバリバリの「バンチー・オーラ」が出ていた。
バンチーは経理、会計の意味。

バンチー・オーラは会計士さんの特徴である。
音響でいうと「シャキーン」とでも言うような、ビシッとしたイメージ。眼鏡こそかけていなかったけれど、穏やかな笑顔の中のキリッとした目が印象的だった。
会社の決算書をチラッとみると、気になる点をバンバン述べてくれる。なかなかの実力者である。

私も彼女のように、数字に意味を見出せるようになりたいんだけれど、そうしたら彼女のようなバンチー・オーラを身にまとうようになるのだろうか。

Posted by てんも at 00時05分   パーマリンク

2007年04月11日(水)

ラーメンの食べ方 [タイで生活]

日系のラーメン屋さんで珍しい光景を目にした。ばっちりお化粧をしたきれいなタイ人お姉ちゃんが、ラーメンをズルズルッとすすって食べているのだ。

タイ人は、お行儀が悪いといって絶対に音を立てて麺を食べない。タイ風ラーメンのバミーも、お米からできた白い麺のクィッティアオも、全て箸で麺を口に運んでもぐもぐ食べたり、スプーンやれんげに乗せて口に運ぶ。ズルズル厳禁なのだ。

でもそのおねえちゃんは、ズルズルッと音を立てて食べている。しかも、それが下品じゃないのだ。なんか、粋なのだ。
「本物の食べ方を知っている」っていうかっこよさなのだ。まるで新宿の立ち食いそばを一人で食べているお姉ちゃんみたいに、なんだかかっこいい。

それを見たら、俄然、ズルズルと食べたくなってしまった。私は長いものに巻かれて普段はれんげに麺を乗せて食べたりしている。日本ラーメンの食べ方としてはかなり邪道である。
でも、ちょっと勇気を出して、少なめの麺をそーっとズルズルしてみた。

・・・これこれ!! このリズムと音と、唇に麺のぶつかる感触。これこそがラーメンを食べる醍醐味なのではなかったか! 久々においしいラーメンを食べた。

Posted by てんも at 00時03分   パーマリンク

2007年04月10日(火)

青海苔パワー [タイで生活]

先日お友達が持ってきてくれた「お好み焼きセット」の一つである「青海苔」。袋にたっぷり入っている。もちろん、お好み焼きに振りかけたくらいではなくならない。
こんなに贅沢に青海苔を使うのは人生ではじめてである。

ポークステーキ玉ねぎソースに振りかけたら、お皿が一気に鮮やかになった。
冷やしタヌキそばに一振り、おにぎりに一振り。

一振りの度に、磯の香りがふわ〜っと立ちのぼる。

これをいただいた際にお友達に教えてもらった。青海苔はお味噌汁に入れても美味しいのだそうだ。青海苔を楽しむ日々はまだまだ続きそうだ。

Posted by てんも at 00時14分   パーマリンク

2007年04月09日(月)

首里城を救った男 [タイで生活]

その人はスコールと共にやって来た。
今回の滞在は、帰国の日程を決めていない気ままな旅。北部で水掛け祭りを体験するのだという。
「首里城を救った男」という素敵な本の著者であるこのお友達は、目をキラキラさせて子どものような好奇心でタイを楽しんでいた。

この本は、首里城に関わる人々の想いと行動を伝えてくれるとともに、資料発掘という地味な作業がいかにロマンとスリルにあふれる作業であるかを教えてくれる。そして、小さなきっかけがそれまでの常識を覆す大発見につながる興奮を知ることができる。

私がタイで普通に生活しているだけでは決して見ることのできない大昔から現代につながる糸が、鋭い洞察力と観察力を持ち合わせた彼の目には見えるのだ。

忘れ去られた遠い昔の日本とタイの関係が、このお友達に発見され世間に発表される日もそう遠くないような気がする。

首里城を救った男―阪谷良之進・柳田菊造の軌跡

首里城を救った男―阪谷良之進・柳田菊造の軌跡


Posted by てんも at 00時45分   パーマリンク

2007年04月08日(日)

会計用語の理解 [タイで勉強]

会計を理解したいのだけど、本を読んでもさっぱり分からず、これはもう基礎から勉強するしかない!と簿記の勉強と平行してタイの通信大学に入学して1年半が経過した。

当然のことながら、日本の簿記とタイの経理学部の内容は似てはいるが、同一ではない。タイ語の専門用語に該当する日本語が分からない。せっかくだから、タイ語と日本語両方で内容を理解したいのだが、同時進行するのは難しいようだ。
英語経由で日本語を調べたり専門辞書で確認したりしたが、それも限界がある。要は私に日本語の会計専門知識が不足しているのだ。

そこで、まずはタイ語で理解することを優先してみた。理論も計算方法も、全てタイ語で覚える。「理解」は後回し。計算法を覚えこむ。丸暗記である。かなり強引な勉強法だし、何よりこの方法は応用が効かない。
それでも、タイ語で理解したことを、後から簿記の勉強をすることにより日本語でも理解すれば、頭の中で単語と単語が結びつくのでは・・・と想像したのだ。
脳みそで、丸ごと飲み込んだ知識が消化されたとき、頭の中で知識の再整理が行われるような気がした。

そしてついに昨日、決算書を眺めていて、今までずっと「日本語ではなんというのだろう」と気にかかっていながら分からなかった言葉の「日本語訳」が頭に浮かんだ。
「タット・バンチー」という動詞。それがどういう動作を示すのかは分かるけれど、日本語が分からない。そんな状態だったのが、「こういう作業を確か日本語では『償却する』というのではなかったか・・・」とひらめいたのだ。

詰め込んできた知識が頭の中で体系化されてきたのだろうか。
この瞬間を待っていた。一筋の明かりが見えた気がした。

=追記=
日本・タイの経理用語に詳しい方に教えていただいたところによると、タット・バンチーは「償却」よりも「除却」という言葉がふさわしいということ。まだまだ、会計を理解するまでの道のりは遠いけれど、「コツコツが勝つコツ」を合言葉に一歩ずつ進んでいこうと思う。

Posted by てんも at 00時04分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

4

2007


1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー