タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2007年04月29日(日)

郵便配達のお兄ちゃんが驚いたこと [タイで生活]

いつもご機嫌で郵便物を配達してくれるお兄ちゃんが口癖のように言うことがある。
「郵便の量が多いね〜!!」

会社に来る郵便物の量は、全然多くない。以前勤務していた会社では社員数が1000人を超えていたために連休明けなどは郵便袋のまま郵便物が配達された。総務のスタッフが半日がかりで仕分けをしていた。

それと比べると会社に来る郵便物の量は1日に10ー20通。可愛いものである。

それなのに、なぜ彼は郵便物の量が多いと驚くのだろう?

思い当たった理由は、普通のタイの商店や小規模な会社にはこれほどの郵便物が届かないのかもしれない、ということ。そういえば会社に届く郵便物の大半はさまざまな形のダイレクトメールで、全て日本語である。
タイ語でダイレクトメールが届くことはほとんどない。

タイではこれからダイレクトメールが発展するのだろうか、それとも、タイにはダイレクトメールによる営業はなじまないのだろうか。

Posted by てんも at 00時06分   パーマリンク

2007年04月28日(土)

チョープ・クン・クラップ [タイで生活]

受け取ったメールの題名の最後に、チョープ・クン・クラップ(好きです)とあった。

私に直接来たメールではなく、タイ人上司→タイ人女性スタッフに送信されたメールがそのまま関係者である私に転送されてきたのだ。
つまり、「好きです」は上司からスタッフに向けられた言葉。

社内恋愛!?とは思わない。だってこれは明らかにタイプミス。
チョープ・クン・クラップ(好きです)

コープ・クン・クラップ(ありがとう)

おかしいのは、スタッフがタイプミスを無視してそのまま社外の私に転送してきているところ。ほんの少しの手間をかけて、題名からタイプミス部分のみを削除してもいいのに。

この上司はまだ30代と若いのに珍しくパソコンと相性が悪いらしく、この方に送るメールが未着になったりこの方からのメールだけが届かなかったり、とパソコンをめぐるトラブルが多い。
そんな上司に翻弄されてうんざりしている部下が、上司のタイプミスを無視してメールを転送してきた・・・その様子が目に浮かんで、おかしくてしょうがなかった。
タイOLの、逆襲である。

Posted by てんも at 00時07分   パーマリンク

2007年04月27日(金)

真紅の花(ハーン・ノックユーン) [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

歩道から空に向かって伸びていた大木には真紅の花が満開だった。タイらしい派手な色彩の花は、炎天下にも負けず枝を張り巡らして咲き誇っていた。

この木の下は木陰になっていて涼しかった。

昨日の暴風で枝が折れたり根元から倒れたりした木も多かったのに、この木は無事だった。花もそれほど落ちていなかった。

ハーン・ノックユーン
ハーンは尻尾。
ノックユーンは孔雀。
孔雀の尻尾にしては派手な色だけれど、青空にはとても映える色だ。

Posted by てんも at 00時07分   パーマリンク

2007年04月26日(木)

タイ北部のソーセージ(サイ・ウア) [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

タイ北部のソーセージ(サイ・ウア)

タイ北部は豚の脂を使った料理が多いような気がする。ケープ・ムーという豚の皮を揚げたスナックもそうだし、このサイ・ウアも、豚の脂が四角く刻まれて入っている。だけど食べた感じがそれほど脂っこくないのは、香辛料がたくさんはいっているからだろうか。

食べると辛さと香辛料の清涼感が口に広がって、独特の風味。
私は北部料理とは結構相性が良くて、このサイ・ウアも初めて食べたときから気に入った。

難点はその見た目。これは短く切ってあるけど、作ったばかりのサイ・ウアはこのソーセージ上のがながーく「とぐろ」を巻いていて、見た目がかなり・・・。

右側のは豚肉の干したもの。甘さ控えめでご飯のおかずにちょうどよい。
サイ・ウアを食べる日はついついご飯をお代わりしてしまう。

Posted by てんも at 00時10分   パーマリンク

2007年04月25日(水)

米菓子(カオテーン) [タイ料理]

画像(135x180)・拡大画像(480x640)

北部土産。カオテーン・ナムテンモー

割とどこででもみかけるお菓子だと思うけれど、北部帰りの人からお土産にもらうことが多いこのお菓子。

「おこし」に似ているお米でできたお菓子。お米の部分はそれほどしっかり味がついているわけではなく、表面にかけられた茶色いのに黒糖のような甘みがある。

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

食べやすいお菓子。

おやつタイムにお茶やコーヒーと一緒にボリボリ。
ただ一つの難点は結構ぼろぼろとこぼれることで、キーボードの上で食べると危険。

ナム・テンモーの名前の通り、お米にスイカジュースが絡めてあるそうなんだけれど、特にスイカの香りはしない。

Posted by てんも at 00時00分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

4

2007


1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー