タイ語翻訳者がのぞいたタイランド

タイ在住のタイ語翻訳者がのぞいたアメージングタイランド、タイの楽しいニュースをお届け

2008年01月05日(土)

メムの素性 [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

メムはとにかく「キャンキャン」うるさい。

番犬として吠えるのならまだしも、自分の大好きなご主人様(モーリさん夫)の帰宅時に嬉しくて大騒ぎするのだ。
そしてご主人様が庭を歩いていると側に行きたくてキャンキャン。
別の犬がご主人様に近づこうものなら飛び跳ねて怒る。
さらにご主人様が別の犬のノミ取りなどしようものなら、嫉妬に狂い大騒ぎする。

ご主人様大好きなくせに、言うことは全く聞かない。
静かにしろと言われても黙らない。

比較的人の言うことを聞き、噛み付かないので放し飼いにされているエニーを快く思っておらず、ケンカを売ることもしばしば。先日は温厚なエニーもさすがに耐え切れず噛み付き合いの大喧嘩となった。その結果、体の大きいエニーに血だらけにされた。
それでもメムはマイペースにキャンキャン鳴いている。

このメム、ただの雑種と思っていたら、実はバンゲーオという由緒正しい血統の犬だったらしい。
その事実を知って、なぜか少しだけメムを見直す気になったのはどうしてだろう。それでも非常にうるさいことに変わりはないのだけれど。

Posted by てんも at 00時41分   パーマリンク

2008年01月04日(金)

寒い!! [タイで生活]

画像(320x240)・拡大画像(640x480)

寒い!!

毎年、1週間ほど「寒い」時期があり、日本から持ってきたお気に入りのセーターを着る。
去年はそれを着なかった。着たいと思うほど寒い日がなく、そのまま暑さが戻ってきてしまったのだ。

このまま4月に向けて、暑さが増していくのだろうと思っていたら、突然の寒波。
バンコクでは最低気温19度を記録したらしい。

真冬の日本の皆さんは、19度のどこが寒いのかと思われるかもしれないが、灼熱の太陽に焼かれる毎日を過ごしている中で突然の19度は、寒い。鳥肌が立つほど寒い。

やはり1年に1度はこの寒さがこないと、タイの夏は来ないということか。

Posted by てんも at 00時45分   パーマリンク

2008年01月03日(木)

喪に服す [タイで生活]

画像(226x320)・拡大画像(389x550)

喪に服す(バンコクポスト紙)

去年より入院中でご容態が心配されていたプミポン国王陛下のお姉様、ガラヤニ王女が2日、逝去された。

政府が要請し、今日から15日間、公務員はもちろん国民も黒色か白色の服を着ることになった。

タイ国民ではないけれど、タイでお世話になっている外国人として、協力できることは協力したい。
しかし、黒の服を15日連続で、というとかなり長い。熱い国で暮らしているため、手持ちの黒い服はそれほど多くない。そこで黒い服を買いに行った。
シーラチャのデパートではすでにマネキンが黒い服を着ていた。

そういえば、以前にも国中が喪に服したことがあったことを思い出した。あれは国王陛下のお母様がご逝去された時だった。昨日からタイは公務員も銀行も仕事初めだけれど、少し寂しい仕事初めの日となった。

Posted by てんも at 00時18分   パーマリンク

2008年01月02日(水)

新年初メール [タイで生活]

画像(240x320)・拡大画像(480x640)

新年初メール

新年の初メールが携帯電話に届いた。差出人はいつも非常にお世話になっている通訳者さん。その語学力と日本のビジネス習慣に対する知識、現場での柔軟な対応力で、タイ人日本語通訳者の中でも間違いなくトップクラスに入る。

この方はタイ王室も参加された重大なパーティで、クライアントのスピーチ通訳を担当した際、スピーチ直後にクライアントにこう伝えたという。
「先ほどの〜の部分ですが、あの場面で使うと誤解を受ける恐れがあったので、少し表現を変えて〜と通訳しておきました」
クライアントは感動して私に言った。
「あれほどに現場の状況を的確に把握した上で、最適な訳語を使う通訳者は初めてです。しかもクライアントにしっかり通訳内容に関する報告をしてくれる。彼には安心して通訳を任せることができますね」

そんなスーパー通訳者さんから届いたメールは、下記の様なものだった。

Today 3 persons asked me about you.
I gave them your details & contact.
They'll find you soon.

Their names are HAPPINESS, HEALTH & LOVE.
Happy new year 2008.

2008年も良い年になる。そんな確信をさせてくれる素敵なメールだった。

Posted by てんも at 00時06分   パーマリンク

2008年01月01日(火)

りんごの蜜 [タイで生活]

画像(298x320)・拡大画像(596x640)

りんごの蜜

年末に親戚が大集合するというので、年末のご挨拶用に果物を見に行った。フルーツパーラー・ムラハタは、セントラルワールドの7階にあった。
日本から輸入されたというフルーツの数々が並んでいる。

親戚用にはゼリーを、モーリさん用にはりんごの詰め合わせを購入。もちろん、自分も一緒に食べるつもりである。

安いものでも、りんご1つが100バーツ超えていた。
タイの果物屋台でフジを買えば10バーツで買える。10倍の価格差である。

お店の人によると、贈答用など、タイ人にも良く売れているという。たしかにフルーツは健康的だし、タイのお金持ちの皆さんが好みそうな品揃えである。

モーリさん宅に持って行ってさっそく試食。包丁を入れてすぐ、10倍の価格差の理由が分かった。タイで食べるフジに蜜は入っていない。ムラハタのりんごには蜜がたっぷりだった。
モーリさんも、その味には納得。1個100バーツ超える値段も納得できると言う。

併設のフルーツパーラーではカットフルーツが食べられるようだったので、モーリさんのお誕生日には一緒に行こうと思う。

Posted by てんも at 00時37分   パーマリンク

過去の記事へ

ページのトップへ ページのトップへ

1

2008


    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

プロフィール

タイ語翻訳者

てんも

タイ国在住のタイ語翻訳者。
BOI、契約書、法律文書などの重要文書を中心としたタイ語翻訳を行っています。
連絡先:
タイ語翻訳に関するお問い合わせは、↓のリンク集最後の翻訳会社GIPUまでお願いいたします。

検索


カテゴリーリスト

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク集

RSS1.0

[Login]


powered by a-blog

コミュニケーションをもっと快適に タイ語翻訳会社ジーアイピーユー